מילים: עממי רוסי
תרגום/נוסח עברי: עמנואל לין (לינקובסקי) לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
חבורת שירי תנועות הנוער (דו רה ומי עוד) 
עיבוד: גיל אלדמע, נעמי פולני
שנת הקלטה: 1974 עיבוד קולי: נעמי פולני, עיבוד כלי: גיל אלדמע נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוער |
הרצליה רז 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הרצליה רז שרה את הגרסה בעלת שלושה הבתים.
בשל תקלה בהקלטה קול הזמרת משובש, אך המנגינה נכונה
ליאור ייני  ביצוע:
רותי פריד 
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
רנה שפירא 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת הצבא האדום 
עם הסולנים: גיאורגי וינוגראדוב וולאדימיר זאכארוב.
על מקור "עלי דון" מסכם אלי סט:
שיר המקור של "עלי דון" הוא שיר העם Как за Доном, за рекою (איך ליד הדון ליד הנהר"). בדומה לשירי עם אחרים יש לו גרסאות אחדות. הבסיס המשותף של שיר זה: תחת עץ אלון על שפת הדון נפרדים נערה וקוזאק צעיר הרוכב בדרך להגן על המולדת. הגרסה העברית של עמנואל לין אינה תרגום מילה במילה, אלא תמצות ממספר בתים לשניים, תוך נאמנות לתכנים העיקריים.
באתר "סובמוזיק" מופיע שיר באותו לחן תחת השם Молодая Казачья ומצוין שהוא חובר ב-1943 ע"י א. ליפשיץ (מוסיקה) ופ. קאנאטוב (מילים). הטקסט נראה כעוד גרסה של Как за Доном, за рекою ששנת חיבורו קדמה ל-1943, זאת על פי עדותו של מתרגם הגרסה העברית עמנואל לין במכתבו לאורי יעקובוביץ' מ-1984 (ר' להלן), ובו ציין שתרגומיו לשירים רוסיים נעשו בתקופת היותו אחראי תרבות במשמר-העמק, ב-1925 (וסביר להניח שבשנים הסמוכות לה). מכאן סביר להניח, שא. ליפשיץ ופ. קאנאטוב לא חיברו אלא עיבדו את השיר העממי. עיבוד זה מוכר בביצועם של גיאורגי וינוגראדוב וולאדימיר זכארוב.
מקורו של הבית השלישי בגרסה העברית ("את חיי לא עוד אקריבה" וגו'), המופיע בשירונים עבריים אחדים כבר משנות ה-40, אינו ברור. עד כתיבת שורות אלה לא נמצאו עקבות ברורים למקורו בזמר הרוסי.
תודה לאורי יעקובוביץ' ולצבי (גרימי) גלעד על חומרי השיר.
עוד לאותו לחן: "שושנה בגני אסטוריה".
ביצועים נוספים לשיר:
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה"
- אריק לביא ואילנה רובינא בליאור ייני
- להקת "בלאגוווסט" (ביצוע רוסי - תודה לאלי רינות)
- חבורת זמר מ"הצופים" גרמניה - מערוץ השירים הרוסיים של אלי ס"ט
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי.
קטע ממכתבו של עמנואל לין, חבר קיבוץ משמר-העמק, לאורי יעקובוביץ', על נסיבות תרגום "עלי דון" ושירים אחרים.
תודה לאורי יעקובוביץ