עלי דון
העתקת מילות השיר

עֲלֵי דּוֹן אֵלָה בּוֹדֶדֶת שָׂחָה עִם הַלַּיִל נַעֲרָה דּוּמָם נִפְרֶדֶת מִקּוֹזָק בֶּן-חַיִל. אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת בְּלִי הֶרֶף, אַל בֶּכִי וָצַעַר! אַדְמָתֵנוּ אֵשׁ בּוֹעֶרֶת, הָאוֹיֵב בַּשַּׁעַר.עלי דון אלה בודדת שחה עם הליל נערה דומם נפרדת מקוזק בן חיל אל שפכי דמעות בלי הרף אל בכי וצער אדמתנו אש בוערת האויב בשער
מילים: עממי רוסי
תרגום/נוסח עברי: עמנואל לין (לינקובסקי)
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה)

עֲלֵי דּוֹן אֵלָה בּוֹדֶדֶת
שָׂחָה עִם הַלַּיִל
נַעֲרָה דּוּמָם נִפְרֶדֶת
מִקּוֹזָק בֶּן-חַיִל.

אַל שִׁפְכִי דְּמָעוֹת בְּלִי הֶרֶף,
אַל בֶּכִי וָצַעַר!
אַדְמָתֵנוּ אֵשׁ בּוֹעֶרֶת,
הָאוֹיֵב בַּשַּׁעַר.
עלי דון אלה בודדת
שחה עם הליל
נערה דומם נפרדת
מקוזק בן חיל

אל שפכי דמעות בלי הרף
אל בכי וצער
אדמתנו אש בוערת
האויב בשער




 פרטים נוספים


הבית השלישי - גרסת דוד מערבי וגרסאות אחרות   העתקת מילות השיר

 



אֶת חַיַּי לֹא עוֹד אַקְרִיבָה
עַל מִזְבַּח הַצָּארִים
אֶלָּחֵם עַל הַקּוֹלְחוֹזִים
מִשְׁטַר הַפְּרוֹלֶטָארִים
את חיי לא עוד אקריבה
על מזבח הצארים
אלחם על הקולחוזים
משטר הפרולטארים




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Как за Доном, за рекою,

Как за Доном, за рекою
Под зелёным дубом
Расставалася казачка
С хлопцем черночубым.
Ой-да ой-да ой-да {2}
Расставалася казачка
С хлопцем черночубым.

Расставалась при дороге
С хлопцем чернобровым,
Обнимала на ветру
Конника лихого.
Ой-да ой-да ой-да {2}
Обнимала на ветру
Конника лихого.

Утешал казак казачку,
На коня взлетая:
"Ты не плачь, не плачь по мне,
Не плачь, дорогая!"
Ой-да ой-да ой-да {2}
"Ты не плачь, не плачь по мне,
Не плачь, дорогая!"

Ты не лей казачка слёзы
На шею по у траву,
Еду в армию служить,
Защищать державу!
Ой-да ой-да ой-да {2}
Еду в армию служить,
Защищать державу!



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הצבא האדום 
שנת הקלטה: 1943

עם הסולנים: גיאורגי וינוגראדוב וולאדימיר זאכארוב.


על השיר

על מקור "עלי דון" מסכם אלי סט:

שיר המקור של "עלי דון" הוא שיר העם Как за Доном, за рекою (איך ליד הדון ליד הנהר"). בדומה לשירי עם אחרים יש לו גרסאות אחדות. הבסיס המשותף של שיר זה: תחת עץ אלון על שפת הדון נפרדים נערה וקוזאק צעיר הרוכב בדרך להגן על המולדת. הגרסה העברית של עמנואל לין אינה תרגום מילה במילה, אלא תמצות ממספר בתים לשניים, תוך נאמנות לתכנים העיקריים.

באתר "סובמוזיק" מופיע שיר באותו לחן תחת השם Молодая Казачья ומצוין שהוא חובר ב-1943 ע"י א. ליפשיץ (מוסיקה) ופ. קאנאטוב (מילים). הטקסט נראה כעוד גרסה של Как за Доном, за рекою ששנת חיבורו קדמה ל-1943, זאת על פי עדותו של מתרגם הגרסה העברית עמנואל לין במכתבו לאורי יעקובוביץ' מ-1984 (ר' להלן), ובו ציין שתרגומיו לשירים רוסיים נעשו בתקופת היותו אחראי תרבות במשמר-העמק, ב-1925 (וסביר להניח שבשנים הסמוכות לה). מכאן סביר להניח, שא. ליפשיץ ופ. קאנאטוב לא חיברו אלא עיבדו את השיר העממי. עיבוד זה מוכר בביצועם של גיאורגי וינוגראדוב וולאדימיר זכארוב.

מקורו של הבית השלישי בגרסה העברית ("את חיי לא עוד אקריבה" וגו'), המופיע בשירונים עבריים אחדים כבר משנות ה-40, אינו ברור. עד כתיבת שורות אלה לא נמצאו עקבות ברורים למקורו בזמר הרוסי.

תודה לאורי יעקובוביץ' ולצבי (גרימי) גלעד על חומרי השיר.

עוד לאותו לחן: "שושנה בגני אסטוריה".

ביצועים נוספים לשיר:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 147 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 6




תווים  

 תווי השיר הרוסי.




סיפור שיר  

קטע ממכתבו של עמנואל לין, חבר קיבוץ משמר-העמק, לאורי יעקובוביץ', על נסיבות תרגום "עלי דון" ושירים אחרים.





תודה לאורי יעקובוביץ
תגיות




עדכון אחרון: 18.09.2024 20:33:10


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: