מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לאה גולדברג לחן: קונסטנטין איראקלייביץ' מאסאליטינוב כתיבה (בשפת המקור): 1936 הלחנה: 1937
|
מקהלת וורונז' (רוסית) 
שנת הקלטה: 1948
ביצוע בשפת המקור (רוסית) |
רותי פריד 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:16:36).
רותי פריד שרה את שני הבתים הראשונים, עם שנויים מילוליים קלים.
רבקה מירב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר מפנקס השירים של רבקה מירב, את רובם למדה בתנועת "השומר הצעיר" בחיפה, במחצית הראשונה של שנות החמישים.
אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:12:53).
מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן
שני קולות, ללא מילים
המידע על מקור הלחן של "שני נשרים" לוקה באי בהירות. מסכם אלי סט:
"שני נשרים" הוא תרגום השיר הסובייטי Два Сокола ("שני בזים") שנכתב ב-1936 ולו לפחות שלושה לחנים, מהם אחד של ולאדימיר זכארוב ואחד של קונסטנטין מאסאליטינוב.
על פי אורי יעקובוביץ', בספר "שירים נבחרים" של ולאדימיר זכארוב (הוצ' "מוזגיז", מוסקבה-לנינגראד, 1943) השיר המקורי הוא אוקראיני ונקרא בשם Соколы ("בזים"). מילותיו נרשמו בקייב בבית החרושת "לנינסקאיה קוזניצה" (נפחיית לנין). השיר תורגם לרוסית ע"י מיכאיל איסאקובסקי שקרא לו Два Сокола ("שני בזים"). השיר הרוסי מופיע בספרו של איסאקובסקי "כתבים" (ההוצאה הממלכתית של הספרות האמנותית, מוסקווה, 1951) בפרק "תרגומים" (פרק משנה "שירי עם אוקראינים").
משך זמן רב היה מצוין זכארוב כמלחין המקור של "שני נשרים". על פי תווי השיר מספרו הנ"ל של זכארוב ניתן לקבוע כי זכארוב הלחין לאותן מילים של איסאקובסקי לחן אחר ולא זה המוכר לנו בעברית.
על פי "סובמוזיק" (ומקורות אינטרנטיים נוספים) הלחן של "שני נשרים" הולחן ע"י קונסטנטין איראקלייביץ' מאסאליטינוב, ולפי אותו מקור המקהלה שמבצעת את השיר בשפת המקור (ר' בהקלטות נוספות) היא מקהלת וורונז' שמאסאליטינוב היה מנצחה ומייסדה. על פי אחדות מתגובות הגולשים ב"סובמוזיק" מאסאליטינוב לא ממש הלחין אלא רק עיבד לחן עממי.
לפני שנים זיהה מאיר נוי שיר עממי אוקראיני בשם Соколы ("בזים") כמקור של Два Сокола ("שני בזים") ושל "שני נשרים" (ר' תמונה בהמשך). אפשר לשער ששיר זה היה המקור לתרגומו של איסאקובסקי ולעיבודו המוסיקאלי של מאסאליטינוב.
ב- 1969 תרגם יעקב שבתאי תרגום נוסף, עבור המופע "הלוך הלכה החבריא". השיר פותח במילים "יום חדש מפציע" (שירים לכייפת, 1970, עמ' 89).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
על פי הזהוי של מאיר נוי: תווי השיר העממי, מקורם של Два сокола ("שני בזים") ושל "על אלון גבוה".
תודה לאורי יעקובוביץ'