מילים: עממי גרמני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יוסף בן-סיוון (רייכרודל) לחן: עממי גרמני
|
אליהו (צֶצֶה) רגב 
שנת הקלטה: 16.2.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
על השיר המקורי קראו כאן (ויקיפדיה אנגלית). ב"מכבי לידרבוך" מופיע הטקסט המקורי לצד עוד שלושה טקסטים שהותאמו לאותו לחן.
מספר אליהו רגב:
בילדותי (החל משנת 1938 והלאה) הייתי תלמידו של המורה רב-הכישרונות יוסף רייכרודל, בבית החינוך לילדי העובדים בחדרה.
קראתי את שיריו, המוכרים לי, שבאתר שלכם, וראיתי לנחוץ להוסיף עוד שיר, שהשפיע מאוד על חינוכי האישי ואני זוכר אותו בעל פה עד היום.
כשיוסף המורה (כך קראנו לו אז) לימד אותנו את השיר, הוא הסביר לנו, שיש בעולם משטרים עריצים המענישים אנשים בגלל מחשבותיהם ודעותיהם, וזהו שיר מחאה נגד כפיית המחשבות. כשחזרתי הביתה באותו יום ושרתי את השיר באוזני הוריי, דוברי הגרמנית, הם הכירו אותו מיד ושרו לי אותו במילותיו הגרמניות. ואכן זהו שיר גרמני ידוע מאוד, לפחות בשנים ההן.
תרגום נוסף של השירהגרמני ולאותו לחן (בשנויים קלים) "יש דרור למחשבות"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- יש דרור למחשבות (באותו לחן)