מילים: אריה יחיאלי
לחן: עממי בדואי כתיבה: 1946
|
נינה ברלי 
עיבוד: מ. פרנקו
ליווי: תזמורתו של מ. פרנקו שנת הקלטה: 1959 מקור: התקליט Chants d'Israël בחברת BNF נכלל בתקליט: Chants d'Israël |
הפרברים 
ליווי: התזמורת הקלה של שירות השידור הבלגי-פלמי
שנת הקלטה: 11.8.1964
הוקלט בבלגיה. התזמורת בהרכב חלקי. ; הביצוע נכלל בתקליטון "הפרברים בשירי עם ישראליים" (כנראה 1967), בתקליט "אדום עתיק" (1969) ובמארז התקליטורים של הפרברים.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתשמשון בר-נוי, בתיה חמדי מברמן 
שנת הקלטה: 15.3.1953
מערוץ היוטיוב "שיר עד". ניקוי רעשים: רפי בינדר
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
המשוטטים (שמעון ואילנה גבירץ)  ביצוע:
הלל (אילקה) רוה  ביצוע:
נעמי צורי 
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 14.4.1954
תמצית של העיבוד הזה לקול ופסנתר נדפס בשנת 1949 כפרסום מס' 34 בסדרה "ספרייה מוסיקלית קטנה". העיבוד כולל גם קטע מעבר מקורי מאת לברי.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתציפורה כהן 
ליווי: התזמורת הסימפונית העממית הישראלית
שנת הקלטה: 1949/1950
מקור: התקליט Land of Israel מס' LP1 בחברת Israel Music Foundation
גאולה גיל  ביצוע:
מקהלת הפועלים ירושלים, מקהלת קול ציון לגולה 
ניצוח: מרק לברי
ליווי: תזמורת משטרת ישראל
שנת הקלטה: 6.7.1955
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
לילו אלכסנדר 
פסנתר: חיים אלכסנדר
שנת הקלטה: 20.11.1951
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
דן טודור 
שנת הקלטה: 23.9.1951
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מקהלת קול ציון לגולה 
ניצוח: אברהם קפלן
שנת הקלטה: 27.4.1954
על עותק נוסף, של תקליט השידור, כנראה מועתק: 1956.
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתדבקה פנטזיה   ביצוע:
רן אלירן  ביצוע:
יפעת זיו 
פסנתר: רותם שרמן
מקור: קונצרט הקורס "עיבוד אמנותי" בהנחיית רפי קדישזון, האקדמיה למוסיקה ולמחול ירושלים
אורה זיטנר  ביצוע:
אורה זיטנר  ביצוע:
זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי באירוע זמרשת מס' 3, שהתקיים במועצה מקומית אזור, ב-18 בינואר 2008.
מנשה הראל (בביוף) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע של המקור הערבי
משה ברק 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטה של "יא בנת אלשיח' אלערב", השיר הערבי שבבסיס חלק מלחן "את אדמה". הדמיון המוזיקלי ברור יותר בביצוע מרים לויטין.
מרים לויטין 
שנת הקלטה: 17.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:42:30).
"יא בנת אלשיח' אלערב", השיר הערבי שבבסיס החלק הראשון של "את אדמה". בהקלטה היא מזהה את השיר כמקור של לחן "שדמתי", אך על אף דמיון קלוש ל"שדמתי", מה שהיא שרה הוא בוודאות מקור "את אדמה".
בסוף 1946, בא אריה יחיאלי עם חברו ששון בר-צבי למאהל בדואי, וראו שם "סולחה". היו שם שני מעגלים, של גברים ושל נשים. הגברים רקדו לחוד לפי מנגינה אחת והנשים לפי מנגינה אחרת, דומה. יחיאלי הביא עמו את המנגינות לקיבוצו רביבים. חבר אחר במשק חיבר את שתי המנגינות: החלק הראשון של "את אדמה" הוא מנגינת הגברים, וההמשך מנגינת הנשים, ואז חיבר יחיאלי את הטקסט.
(על פי ציפי פליישר, "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי" (1964), עמ' 385-384, בעקבות מכתב של דודו של אריה יחיאלי, שמואל גרסטל, מיום 4.3.1963, וכן שיחה עם אחיו חיים יחיאלי מיום 6.4.1963.)
בשירונים אחדים רשום "מפי אלפנדרי".
ביצועים נוספים:
- הברירה הטבעית להאזנה ולצפייה (הוקרן בתכנית "זה הזמן" עם רם עברון, 18.3.1985)
- מקהלת הקיבוץ הארצי (סרטון)
- מתוך המופע "דבקה פנטזיה" (סרטון). מושר גם טקסט בערבית. [הזמרת שרה: "תהי זעקתנו" במקום "תהי זעתנו"]
שיר המקור - לא ללחן במלואו - הוא "יא בנת אלשיח'", האזינו בביצועי "דבקה פנטזיה", מרים לויטין ובאופן ברור פחות גם משה ברק. קטע מהשיר בערבית נמצא גם בביצוע גלילה סלמן (רוזנפלד) ואחותה ציפורה שחר (רוזנפלד) ל"טלעת מן בית אבוה".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מבוסס על: "ספר שירים ומנגינות לגני ילדים ולבתי ספר קובץ שני מהדורה מתוקנת ומורחבת", קרית ספר, תש"ך 1959, עמוד 23
תיווי: יואב בלינסקי