מילים: חנה חייטין
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: לא ידוע
|
לאה פרקר, נועם רגב 
שנת הקלטה: מרץ 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת שרים סבתא ונכדהּ. |
זמרדעי זמרשת, תמר רודנר, זיוה רותם 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ג'מתוך מאמר על השיר שהתפרסם בכתב העת המקוון "ממעמקים":
השיר נכתב בגטו שאוולי בעקבות מבצע-דמים נגד ילדים שנערך ע"י הגרמנים בגטאות ליטא במארס 1943. רק ילדים מעטים הצליחו להימלט. אמהות נהגו להבריח את ילדיהן מהגטו ולמסרם לידי מכרים לא יהודים. היו שהשאירו את ילדיהן ליד בית לא יהודי, כדי להצילו.
לאה פרקר, שמסרה את גרסת המילים המלאה למדה את השיר מדודתהּ בתקופת שהותה (של הראשונה) בקיבוץ גליל ים. היא מעריכה כי השיר תורגם על-ידי אחד מחברי/מחברות הקיבוץ. לאה פרקר תועדה גם בווידיאו (השיר לא מושר במלואו).
האתחלתא "בחלון של בית קט" מתועדת גם בספר התנועה המאוחדת "עלה והגשם", עמ' 396. לפי מקור זה, השיר מופיע בשירון התנועה המאוחדת "מקול וקול". נשמח לקבל עותק של חוברת זו.
קראו עוד בכתבתו של נדב מנוחין רצח הילדים, המסתור בכפר והשירים האבודים: הסודות של "ילד יהודי", המנון הגטו שנשכח.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.