השקדייה פורחת
העתקת מילות השיר

הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת, וְשֶׁמֶשׁ פָּז זוֹרַחַת. צִפֳּרִים מֵרֹאשׁ כָּל גַּג מְבַשְּׂרוֹת אֶת בּוֹא הֶחָג: ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת! ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת. הָאָרֶץ מְשַׁוַּעַת: הִגִּיעָה עֵת לָטַעַת! כָּל אֶחָד יִטַּע פֹּה עֵץ, בְּאִתִּים נֵצֵא חוֹצֵץ: ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת! ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת. נִטַּע כָּל הַר וָגֶבַע, מִדָּן וְעַד בְּאֵר-שֶׁבַע: וְאַרְצֵנוּ שׁוּב נִירַשׁ – אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ. ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת! ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת.השקדייה פורחת, ושמש פז זורחת. ציפורים מראש כל גג מבשרות את בוא החג: ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות! ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות. הארץ משוועת: הגיעה עת לטעת! כל אחד ייטע פה עץ, באיתים נצא חוצץ: ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות! ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות. ניטע כל הר וגבע, מדן ועד באר-שבע: וארצנו שוב נירש – ארץ זית יצהר ודבש. ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות! ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות.
מילים: ישראל דושמן
לחן: מנשה רבינא

הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת,
וְשֶׁמֶשׁ פָּז זוֹרַחַת.
צִפֳּרִים מֵרֹאשׁ כָּל גַּג
מְבַשְּׂרוֹת אֶת בּוֹא הֶחָג:

ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת!
ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת.

הָאָרֶץ מְשַׁוַּעַת:
הִגִּיעָה עֵת לָטַעַת!
כָּל אֶחָד יִטַּע פֹּה עֵץ,
בְּאִתִּים נֵצֵא חוֹצֵץ:

ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת!
ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת.

נִטַּע כָּל הַר וָגֶבַע,
מִדָּן וְעַד בְּאֵר-שֶׁבַע:
וְאַרְצֵנוּ שׁוּב נִירַשׁ –
אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ.

ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת!
ט"וּ בִּשְׁבָט הִגִּיעַ – חַג הָאִילָנוֹת.
השקדייה פורחת,
ושמש פז זורחת.
ציפורים מראש כל גג
מבשרות את בוא החג:

ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות!
ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות.

הארץ משוועת:
הגיעה עת לטעת!
כל אחד ייטע פה עץ,
באיתים נצא חוצץ:

ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות!
ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות.

ניטע כל הר וגבע,
מדן ועד באר-שבע:
וארצנו שוב נירש –
ארץ זית יצהר ודבש.

ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות!
ט"ו בשבט הגיע – חג האילנות.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת ילדי מחנות באירופה 

על השיר

ביצועים נוספים:

עוד על השיר: תרגום לרוסית מאת אלן רחלין.

הנוסח המקורי של הלחן מדלג במתכוון על צלילים כדי ליצור סולם פנטטוני (בן חמישה צלילים). הנוסח המקובל בפי העם הוא בסולם מז'ורי רגיל. ראו תווים של שני הנוסחים להלן. הקלטות נעמי צורי, מקהלת קול ציון לגולה וההקלטה בעיבוד אמנותי בפי דריה קוואטקובסקה נאמנות למקור. לעומת זאת, כבר ההקלטות הישנות בביצוע מקהלת ילדים במחנות באירופה ובביצוע שרה יערי (וכן בביצוע דליה עמיהוד) בנוסח המשובש שנהיה נפוץ.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים + אקורדים  


מתוך "ספר שירים ומנגינות לבית הספר ולעם, א'" בעריכת משה גורלי [ברונזפט] ודניאל סמבורסקי, הוצאת קרית ספר, ירושלים, תש"ח, עמ' 46.


תווים לשיר בנוסח הלחן הנהוג כיום (סולם דיאטוני), מתוך אתר התווים העברי

תווים  

מקור: "מנגינות שירינו", Hebrew Publishing Company, New York, 1939, עמוד 76



תגיות




עדכון אחרון: 08.03.2024 13:14:34


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: