מילים: לא ידוע
לחן: עממי ספרדי-יהודי
|
סיון רותם 
עיבוד: לזר סמינסקי
פסנתר: יאשה נמצוב שנת הקלטה: 8.1.2009 מתוך המופע "מאה שנים לאיגוד הקומפוזיטורים היהודים בס"ט פטרבורג", שנערך בספרייה הלאומית. מושר בלדינו. מתוך: אוסף חיותה דביר בספרייה הלאומית |
יורם הרועה 
שנת הקלטה: 13.12.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:07:47).
נוסח שלמד ממרים שוורץ שלימדה שחייה בימק"א
ביצועים בעברית:
- דרורה חבקין (מתוך התקליט "שירי רחוב"), כולל סיפור השיר
- אהובה עוזרי (מתוך התקליט "עולם נפלא" [1977]. יש לבחור "קטרינה הקדושה").
נשמח להשלמת הבתים של הגרסה הנוספת.
המילים הן תרגום מקורב של שיר עם צרפתי במנגינה אחרת. במקור קתרינה נוצרייה ואביה עובד אלילים.
האזינו לשיר הצרפתי (תווים בגוף הסרטון).
תודה ליואל פרץ על זיהוי המילים.
הלחן לקוח בשינויים מסוימים משיר בלדינו. הטקסט במקור שונה לגמרי מהטקסט העברי, אך נמצא בו לפי אחד הנוסחים השם "קטרינה", וכן היא עומדת למות. נוסח זה מתעד מפי אמו משה אטיאש בספרו "קנסיונרו ספרדי" (המכון למורשת יהדות סלוניקי, 1972, עמ' 120). אטיאש כותב:
השם "קטרינה" איננו סימן היכר על מקור זר של השיר הנ"ל. הוא בא כאן במקום שם יהודי מקורי של נערה מוכת שחפת ההולכת למות. אולי היה זה השם "אסתרינה" והחליפוהו בבחינת "לשונאינו". הראיות הן מיותרות, כי כל הפרטים בשיר נושמים הווי יהודי.
בפועל אכן נמצא נוסח מוקדם עם שם יהודי, והוא "רחלינה" (Rachelina), אף שהצורה המקובלת היא "רחליקה". שתי גרסאות שונות מאוד של הלחן בלדינו קשורות בדרכים שונות ללחן השיר בעברית.
גרסה א' של הלחן נדפסה בלדינו עם תרגום לגרמנית בגליון אוגוסט 1914 של הירחון Ost und West בעיבוד לקול ופסנתר מאת ארנו נאדל (Arno Nadel). רשום שם כי השיר "מאוסף לאו וינץ" (Leo Winz). גרסה זו משמשת כחלק הראשי של העיבוד האמנותי מאת לזר סמינסקי (Lazare Saminsky) כשיר השלישי בתוך אוסף שני של שירים יהודיים, אופוס 13. האזינו כאן. נוסח זה נדפס גם ב"אוצר נגינות ישראל" בעריכת אברהם צבי אידלזון, כרך ד' (נגינות יהודי ספרד והמזרח), קטע מס' 483, וכן באופן פשוט יותר אצל בספרו של לזר סמינסקי Music of the Ghetto and the Bible שנדפס בBloch Publishing Company בשנת 1934, עמ' 151 - 152, ושם בעמ' 160 הוא מזהה את מקור השיר בסלוניקי.
גרסה ב' של הלחן לשיר בלדינו מתועדת בספר הרומנסות של יצחק לוי, כרך א', שיר מס' 74 (בלי השורה השלישית בלחן) וכן בביצוע אלגרה אטיאש-אלחנתי, אף היא ילידת סלוניקי (תזמון 17:48) (עם השם Caterina) ובביצוע מארי ברזילי מפתח תקווה תחת הכותרת La moribunda enamorada. ראו את הטקסט בלדינו בנוסח ששרה מארי ברזילי עם תרגום לעברית באתר "אוצר שירי לאדינו" של אבנר פרץ.
שתי גרסאות הלחן בלדינו רחוקות זו מזו, ונוסח הלחן בעברית הוא כנוסח ביניים ביניהן. הגרסה שנדפסה במקורות המוקדמים שונה מלחן השיר העברי בעיקר במקצב, וכן בסוף השורה השלישית ובמעבר לפני החזרה על השורה הרביעית (לא קיים בנוסח המודפס אצל סמינסקי). בגרסה ב', ובייחוד לפי ההקלטות, המקצב דומה יותר לנוסח הלחן בעברית, אך המקום היחסי בסולם ודומה ללחן "הקטנטנה הסמיקה".
זיהוי: יוסף גולדנברג (אפריל 2019); עזרה באיתור מקורות בלדינו: רבקה הבסי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.