פַּעַם עַל גְּדוֹת הַוָּאדִי
שְׁנֵי אַלּוֹנִים בַּסֶּלַע
שְׁנֵי אַלּוֹנִים יָדַעְתִּי
שָׁם בְּמוֹרַד הַוָּאדִי.
אֶת הָאֶחָד הָרַעַם
פַּעַם הִכָּה צַמֶּרֶת.
גֶּזַע אָחִיו קָרוּעַ
בָּאוּ בּוֹ אֵשׁ וָרוּחַ.
קַיִץ שָׁלַח שִׁנַּיִם
מֵי הַגְּשָׁמִים הוֹלְכִים הֵם.
אַךְ הֵם עוֹמְדִים הַשְּׁנַיִם,
שְׁנֵי אַלּוֹנִים אַחִים הֵם.
תַּם הַסִּפּוּר אֵינֶנּוּ.
מִי כָּאַלּוֹן יִתְּנֶנּוּ.
שְׁנֵי אַלּוֹנִים יָדַעְתִּי
שָׁם בְּמוֹרַד הַוָּאדִי
פעם על גדות הואדי
שני אלונים בסלע
שני אלונים ידעתי
שם במורד הואדי.
את האחד הרעם
פעם היכה צמרת.
גזע אחיו קרוע
באו בו אש ורוח.
קיץ שילח שיניים
מי הגשמים הולכים הם.
אך הם עומדים השניים,
שני אלונים אחים הם.
תם הסיפור איננו.
מי כאלון יתננו.
שני אלונים ידעתי
שם במורד הואדי.
מילים: נתן יונתןלחן: עממי רוסי
|
פַּעַם עַל גְּדוֹת הַוָּאדִי
שְׁנֵי אַלּוֹנִים בַּסֶּלַע
שְׁנֵי אַלּוֹנִים יָדַעְתִּי
שָׁם בְּמוֹרַד הַוָּאדִי.
אֶת הָאֶחָד הָרַעַם
פַּעַם הִכָּה צַמֶּרֶת.
גֶּזַע אָחִיו קָרוּעַ
בָּאוּ בּוֹ אֵשׁ וָרוּחַ.
קַיִץ שָׁלַח שִׁנַּיִם
מֵי הַגְּשָׁמִים הוֹלְכִים הֵם.
אַךְ הֵם עוֹמְדִים הַשְּׁנַיִם,
שְׁנֵי אַלּוֹנִים אַחִים הֵם.
תַּם הַסִּפּוּר אֵינֶנּוּ.
מִי כָּאַלּוֹן יִתְּנֶנּוּ.
שְׁנֵי אַלּוֹנִים יָדַעְתִּי
שָׁם בְּמוֹרַד הַוָּאדִי
פעם על גדות הואדי שני אלונים בסלע שני אלונים ידעתי שם במורד הואדי.
את האחד הרעם פעם היכה צמרת. גזע אחיו קרוע באו בו אש ורוח.
קיץ שילח שיניים מי הגשמים הולכים הם. אך הם עומדים השניים, שני אלונים אחים הם.
תם הסיפור איננו. מי כאלון יתננו. שני אלונים ידעתי שם במורד הואדי.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
Тонкая рябина (עץ חוזרר דק)
«Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?»
- «С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокой.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться».
|
ברוש ענוג (תרגום אלי סט לשיר הרוסי המקורי)
|
מַה תָּנוּד, תָּנוּעַ,
בְּרוֹשׁ עָנֹג, רַב-יֹפִי?
מַה מַבָּטְךָ שָׁלוּחַ
לַכָּרִים בָּאֹפֶק?
שָׁם מֵעֵבֶר נַחַל
צַפְצָפָה נֶחְמֶדֶת,
צַמַּרְתָּהּ לֹא נָחָה,
כִּי גַּם הִיא בּוֹדֶדֶת.
לוּ, רַק לוּ יָדַעְתִּי,
לֶכֶת צַעַד, צַעַד,
לַּצַּפְצָפָה קָרַבְתִּי -
לֹא אֵדַע עוֹד רַעַד.
עֲנָפַי, בִּדְחִילוּ,
יְלַטְּפוּ בְּלִי הֶרֶף,
אֶת עֶרְגָתִי אֶלְחַשׁ לָהּ
בֹּקֶר וְגַם עֶרֶב.
אַךְ הַבְּרוֹשׁ רַק עֵץ הוּא
וּבִמְקוֹמוֹ נָטוּעַ,
הוּא, לְבַדּוֹ, לָנֶצַח,
יִתְנַדְנֵד בָּרוּחַ.
מה תנוד תנוע ברוש ענוג רב יופי מה מבטך שלוח לכרים באופק
שם מעבר נחל צפצפה נחמדת צמרתה לא נחה כי גם היא בודדת
לו רק לו ידעתי לכת צעד צעד לצפצפה קרבתי לא אדע עוד רעד
ענפיי בדחילו ילטפו בלי הרף את ערגתי אלחש לה בוקר וגם ערב
אך הברוש רק עץ הוא ובמקומו נטוע הוא לבדו לנצח יתנדנד ברוח
|
פרטים נוספים
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו – אלי ס"ט, מתוך ספרו "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 55.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, דרור סנדלון 
שנת הקלטה: 4.10.2010
|
השיר העברי נכתב ללחן השיר הרוסי Тонкая рябина ("עץ חוזרר דק"), אך ללא קשר למילותיו, על פי מחברת מס' 3 של מאיר נוי, עמ' 98, השיר הופיע ב"משמר לילדים", כרך י"ד, חוברת 14 (9.12.1958), עמ' 206, שם הופיע תחת השם: "השיר על שני האלונים".
מספר אורי יעקובוביץ':
נתן יונתן חיבר את השיר בערך בשנת 1957-58 (על פי מכתבו אליי) למנגינה של השיר הרוסי "Тонкая рябина" ("עץ חוזרר דק"), שאת מילותיו חיבר איוואן סוריקוב בשנת 1864.
על השיר סיפרה צפירה יונתן (במכתבים אליי):
"ליד ביתי בקיבוץ שריד שני אלונים. קוטי צוקר, מראשוני קיבוץ שריד, היא ששתלה אותם לפני שנים רבות. מאוחר יותר כתב נתן יונתן את השיר "שני אלונים" לפי מנגינה רוסית שנקלעה בדרכי המוזיקלית.
בתחילה היה זה שיר תמים המתאר את שני האלונים שליד ביתנו, אולם לאחר מלחמת יום הכיפורים הוא הפך לשיר זיכרון לליאור בננו ולחברו לטנק אמנון שפירא מנס ציונה, שנהרגו בגזרה הצפונית של תעלת-סואץ במלחמה זו."
צפו בצפירה יונתן מספרת על השיר ומלווה בפסנתר ביצוע שלו (חבורת רפי גורן).
השיר ב"שירים הם לפעמים" דפי שיר של צפירה יונתן.
על המקור הרוסי מוסיף אלי סט:
השיר הרוסי שולב בסרט הקולנוע "סיפורו של גיבור אמיתי" (1948) של הבמאי אלכסנדר סטולפר על פי ספרו של בוריס פוליבוי "הטייס הקיטע" (שהיה רב מכר בארץ). מסופר על טייס שהופל במלחמת העולם השנייה ואיבד את שתי רגליו, אך בכוח רצונו הוא חוזר לחיים נורמליים, כולל לשירות הטיס. השיר משולב בסרט בקטע שבו הגיבור אלכסיי מרסייב עוזב את בית החולים השיקומי.
השיר התפרסם בשנות השבעים בלחן חדש של גידי קורן בביצוע להקת "האחים והאחיות" וכן זכה ללחן נוסף של אפי נצר (הקליטה כעבור שנים גלית גיאת).
לאותה המנגינה נכתבו גם השירים הבאים:
- "עיר לילית"/יעקב אורלנד (1989/90), הוקלט בפי משה פרי
- "אלה ואלון"/ נחומי הרציון
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
מתוך: "משמר לילדים" שנה 14 חוברת 14 יום ג' כ"ז כסלו תשי"ט 9.12.1958 עמודים 206-207
עדכון אחרון: 12.04.2024 21:01:47
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם