פעמון ערבית
העתקת מילות השיר

קוֹל פַּעֲמוֹן בָּעֲרָבִים מְעוֹרֵר יָגוֹן וְגַעְגּוּעִים לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵּב נִשְׁאָר יוֹם הַפְּרִידָה בְּבֵית הוֹרַי אָז דּוּמָם עָמְדָה לְפָנַי הַשֶּׁמֶשׁ רָד בְּאָמְרָהּ שָׁלוֹם רַק צִלְצוּל רָם בִּים בָּם בָּם בּוֹם בִּים בָּם בּוֹם צִלְצֵל פַּעֲמוֹןקול פעמון בערבים מעורר יגון וגעגועים לעולמי עד הכל עבר רק יום אחד בלב נשאר יום הפרידה בבית הוריי אז דומם עמדה לפניי השמש רד באמרה שלום רק צלצול רם בים בם בם בום בים בם בום צלצל פעמון
מילים: תומס מור, איוואן קוזלוב
תרגום: צבי שץ
לחן: לא ידוע (רוסי) (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1828

קוֹל פַּעֲמוֹן בָּעֲרָבִים
מְעוֹרֵר יָגוֹן וְגַעְגּוּעִים
לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר
רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵּב נִשְׁאָר
יוֹם הַפְּרִידָה בְּבֵית הוֹרַי
אָז דּוּמָם עָמְדָה לְפָנַי
הַשֶּׁמֶשׁ רָד בְּאָמְרָהּ שָׁלוֹם
רַק צִלְצוּל רָם בִּים בָּם בָּם בּוֹם
בִּים בָּם בּוֹם צִלְצֵל פַּעֲמוֹן
קול פעמון בערבים
מעורר יגון וגעגועים
לעולמי עד הכל עבר
רק יום אחד בלב נשאר
יום הפרידה בבית הוריי
אז דומם עמדה לפניי
השמש רד באמרה שלום
רק צלצול רם בים בם בם בום
בים בם בום צלצל פעמון




 פרטים נוספים


הנוסח הכתוב המלא   העתקת מילות השיר

 



קוֹל פַּעֲמוֹן בַּעֲרָבִים
מַשְׁרֶה יָגוֹן, גַּעְגּוּעִים
לְעוֹלְמֵי עַד הַכֹּל עָבַר
רַק יוֹם אֶחָד בַּלֵב נִשְׁאַר

יוֹם הַפְּרֵדָה מִבֵּית הוֹרַי
אָז דֹּם עָמְדָה הִיא לְפָנַי
הַשֶּׁמֶשׁ רַד בְּאָמְרִי שָׁלוֹם
וּבַמָּרוֹם צִלְצוּל רָעַד

בִּים בּוֹם בּוֹם
צִלְצוּל רָעַד

קול פעמון בערבים
משרה יגון, געגועים
לעולמי עד הכל עבר
רק יום אחד בלב נשאר

יום הפרידה מבית הוריי
אז דום עמדה היא לפניי
השמש רד באומרי שלום
ובמרום צלצול רעד

בים בום בום
צלצול רעד




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Вечерний звон (פעמון ערבית)

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И скольких нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон!

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унылый надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет ОН
В раздумье петь вечерний звон!

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

לילך רפאלוביץ' (שור) 
פסנתר: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1986
נכלל בתוכנית הרדיו: משירי צבי ש"ץ (1986)

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Вечерний звон ("פעמון ערבית"), שהוא תרגום חפשי של איוואן קוזלוב לשיר האנגלי Those Evening Bells ("פעמוני הערב הללו") מאת תומס מור. על גלגוליו של השיר באנגלית וברוסית קראו בוויקיפדיה האנגלית.

הלחן נכתב כנראה מלכתחילה לנוסח הרוסי. השיר הרוסי זכה ללא פחות מחמישה עשר לחנים, בהם מאת מלחינים ידועים כרחמנינוב וגרצ'נינוב. תכופות מיוחס הלחן לאלכסנדר אליאבייב, אך ככל הנראה ייחוס זה שגוי שכן אליאבייב חיבר לשיר לחן אחר. האזינו לשיר הרוסי בביצוע ניקולאי גדה.

בשנות השישים הקליטה "המקהלה הלבנה" בניצוח אליעזר חסון נוסח עברי אחר של אותו לחן, "פעמונים" - בתמליל חדש שמלבד מוטיב הפעמון אינו תרגום.

עוד לאותו לחן: "על שפת הים בבת גלים"

תודה לאורי יעקובוביץ' וליוסף גולדנברג על הפרטים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
קישורים חיצוניים: תווים

תווים  


תיווי: יואב בלינסקי על פי "שירי זמר" עמוד 15

תווים  

 תווי השיר הרוסי



תגיות




עדכון אחרון: 05.10.2024 10:02:14


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: