מילים: תומס מור, איוואן קוזלוב
תרגום: צבי שץ לחן: לא ידוע (רוסי) (טקסטים נוספים בלחן זה) הלחנה: 1828
|
בוריס טימופייביץ' שטוקולוב  ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) |
מקהלת ותיקי נהלל 
שנת הקלטה: 24.1.1963
נכלל בתוכנית הרדיו: מקהלת זקני המושב נהלל שרים משירי העלייה השנייה
לילך רפאלוביץ' (שור) 
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Вечерний звон ("פעמון ערבית"), שהוא תרגום חפשי של איוואן קוזלוב לשיר האנגלי Those Evening Bells ("פעמוני הערב הללו") מאת תומס מור. על גלגוליו של השיר באנגלית וברוסית קראו בוויקיפדיה האנגלית.
הלחן נכתב כנראה מלכתחילה לנוסח הרוסי. השיר הרוסי זכה ללא פחות מחמישה עשר לחנים, בהם מאת מלחינים ידועים כרחמנינוב וגרצ'נינוב. תכופות מיוחס הלחן לאלכסנדר אליאבייב, אך ככל הנראה ייחוס זה שגוי שכן אליאבייב חיבר לשיר לחן אחר. האזינו לשיר הרוסי בביצוע ניקולאי גדה.
בשנות השישים הקליטה "המקהלה הלבנה" בניצוח אליעזר חסון נוסח עברי אחר של אותו לחן, "פעמונים" - בתמליל חדש שמלבד מוטיב הפעמון אינו תרגום.
עוד לאותו לחן: "על שפת הים בבת גלים"
תודה לאורי יעקובוביץ' וליוסף גולדנברג על הפרטים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יואב בלינסקי על פי "שירי זמר" עמוד 15
תווי השיר הרוסי