לבנה צחור
העתקת מילות השיר

אֲנִי זוֹכֵר הָיָה אָז שַׁחַר לִבְנֶה נִפְצַע בִּרְסִיס פָּגָז עַל קְלִפָּתוֹ הַמְּרֻסֶּקֶת כְּמוֹ דְּמָעוֹת שָׂרָף נִתַּז עַל קְלִפָּתוֹ שֶׁלּוֹ הַמְּרֻסֶּקֶת כְּמוֹ דְּמָעוֹת שָׂרָף נִתַּז. הַתּוֹתָחִים הַרְחֵק רָעָמוּ אֲבַק שְׂרֵפָה תִּמֵּר אֶל עָל עַל אַדְמָתָם בָּנִים נִלְחָמוּ וְהַלִּבְנֶה הָרַךְ נִצַּל עַל אַדְמָתָם בָּנִים עַזִּים נִלְחָמוּ וְהַלִּבְנֶה הָרַךְ נִצַּל. וְשׁוּב אָבִיב בְּטֶרֶם שַׁחַר לִבְנֶה צָחוֹר חִדֵּשׁ לִבְלוּב לָבַשׁ טְרָפִים יָפִים, וְכָכָה קִשֵּׁט אַדְמַת אַרְצֵנוּ שׁוּב לָבַשׁ טְרָפִים יָפִים יָפִים, וְכָכָה קִשֵּׁט אַדְמַת אַרְצֵנוּ שׁוּב. וּמִנִּי אָז עַל אַף אוֹיְבֵינוּ תָּמִיד נַתְרִיעַ וְנֹאמַר עַל הַלִּבְנֶה, עַל חֲבִיבֵנוּ נִשְׁמֹר תָּמִיד מִכָּל מִשְׁמָר עַל הַלִּבְנֶה הָרַךְ, עַל חֲבִיבֵנוּ נִשְׁמֹר תָּמִיד מִכָּל מִשְׁמָר.אני זוכר היה אז שחר לבנה נפצע ברסיס פגז על קליפתו המרוסקת כמו דמעות שרף ניתז על קליפתו שלו המרוסקת כמו דמעות שרף ניתז התותחים הרחק רעמו אבק שרפה תימר אל על על אדמתם בנים נלחמו והלבנה הרך ניצל על אדמתם בנים עזים נלחמו והלבנה הרך ניצל ושוב אביב בטרם שחר לבנה צחור חידש לבלוב לבש טרפים יפים וככה קישט אדמת ארצנו שוב לבש טרפים יפים יפים וככה קישט אדמת ארצנו שוב ומני אז על אף אויבינו תמיד נתריע ונאמר על הלבנה על חביבנו נשמור תמיד מכל משמר על הלבנה הרך על חביבנו נשמור תמיד מכל משמר
מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ואסילייב
תרגום: נתן יונתן
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב
כתיבה (בשפת המקור): 1950
הלחנה: 1950

אֲנִי זוֹכֵר הָיָה אָז שַׁחַר
לִבְנֶה נִפְצַע בִּרְסִיס פָּגָז
עַל קְלִפָּתוֹ הַמְּרֻסֶּקֶת
כְּמוֹ דְּמָעוֹת שָׂרָף נִתַּז
עַל קְלִפָּתוֹ שֶׁלּוֹ הַמְּרֻסֶּקֶת
כְּמוֹ דְּמָעוֹת שָׂרָף נִתַּז.

הַתּוֹתָחִים הַרְחֵק רָעָמוּ
אֲבַק שְׂרֵפָה תִּמֵּר אֶל עָל
עַל אַדְמָתָם בָּנִים נִלְחָמוּ
וְהַלִּבְנֶה הָרַךְ נִצַּל
עַל אַדְמָתָם בָּנִים עַזִּים נִלְחָמוּ
וְהַלִּבְנֶה הָרַךְ נִצַּל.

וְשׁוּב אָבִיב בְּטֶרֶם שַׁחַר
לִבְנֶה צָחוֹר חִדֵּשׁ לִבְלוּב
לָבַשׁ טְרָפִים יָפִים, וְכָכָה
קִשֵּׁט אַדְמַת אַרְצֵנוּ שׁוּב
לָבַשׁ טְרָפִים יָפִים יָפִים, וְכָכָה
קִשֵּׁט אַדְמַת אַרְצֵנוּ שׁוּב.

וּמִנִּי אָז עַל אַף אוֹיְבֵינוּ
תָּמִיד נַתְרִיעַ וְנֹאמַר
עַל הַלִּבְנֶה, עַל חֲבִיבֵנוּ
נִשְׁמֹר תָּמִיד מִכָּל מִשְׁמָר
עַל הַלִּבְנֶה הָרַךְ, עַל חֲבִיבֵנוּ
נִשְׁמֹר תָּמִיד מִכָּל מִשְׁמָר.
אני זוכר היה אז שחר
לבנה נפצע ברסיס פגז
על קליפתו המרוסקת
כמו דמעות שרף ניתז
על קליפתו שלו המרוסקת
כמו דמעות שרף ניתז

התותחים הרחק רעמו
אבק שרפה תימר אל על
על אדמתם בנים נלחמו
והלבנה הרך ניצל
על אדמתם בנים עזים נלחמו
והלבנה הרך ניצל

ושוב אביב בטרם שחר
לבנה צחור חידש לבלוב
לבש טרפים יפים וככה
קישט אדמת ארצנו שוב
לבש טרפים יפים יפים וככה
קישט אדמת ארצנו שוב

ומני אז על אף אויבינו
תמיד נתריע ונאמר
על הלבנה על חביבנו
נשמור תמיד מכל משמר
על הלבנה הרך על חביבנו
נשמור תמיד מכל משמר




 פרטים נוספים


מפי רון מי-בר   העתקת מילות השיר

 



אֲנִי זוֹכֵר הָיָה אָז קַיִץ
לִבְנֶה נִפְצַע בִּרְסִיס פְּגָז
עַל קְלִפָּתוֹ הַמְּרֻסֶּקֶת
כְּמוֹ דְּמָעוֹת שָׂרָף נִתַּז
עַל קְלִפָּתוֹ שֶׁלּוֹ הַמְּרֻסֶּקֶת
כְּמוֹ דְּמָעוֹת שָׂרָף נִתַּז.

הַתּוֹתָחִים הַרְחֵק רָעָמוּ
אֲבַק שְׂרֵפָה תִּמֵּר אֶל עָל
עַל הַבִּירָה בָּנִים נִלְחָמוּ
וְהַלִּבְנֶה הָרַךְ נִצַּל
עַל הַבִּירָה בָּנִים עַזִּים נִלְחָמוּ
וְהַלִּבְנֶה הָרַךְ נִצַּל.

וּמִנִּי אָז עַל אַף אוֹיְבֵינוּ
תָּמִיד נַתְרִיעַ וְנֹאמַר
עַל הַלִּבְנֶה, עַל חֲבִיבֵנוּ
נִשְׁמֹר לָעַד מִכָּל מִשְׁמָר
עַל הַלִּבְנֶה הָרַךְ, עַל חֲבִיבֵנוּ
נִשְׁמֹר לָעַד מִכָּל מִשְׁמָר.
אני זוכר היה אז קיץ
לבנה נפצע ברסיס פגז
על קליפתו המרוסקת
כמו דמעות שרף ניתז
על קליפתו שלו המרוסקת
כמו דמעות שרף ניתז.

התותחים הרחק רעמו
אבק שרפה תימר אל על
על הבירה בנים נלחמו
והלבנה הרך ניצל
על הבירה בנים עזים נלחמו
והלבנה הרך ניצל.

ומני אז על אף אויבינו
תמיד נתריע ונאמר
על הלבנה על חביבנו
נשמור תמיד מכל משמר
על הלבנה הרך על חביבנו
נשמור תמיד מכל משמר.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Белая береза (ליבנה לבן)

Я помню, ранило березу
Осколком бомбы на заре.
Студеный сок бежал, как слезы,
По изувеченной коре.

За лесом пушки грохотали,
Клубился дым пороховой.
Но мы столицу отстояли,
Спасли березу под Москвой.

И рано-раненько весною
Береза белая опять
Оделась новою листвою
И стала землю украшать.

И стой поры на все угрозы
Мы неизменно говорим:
Родную русскую березу
В обиду больше не дадим.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

נינה פוסטבניצ'בה 
שנת הקלטה: 1953

ביצוע בשפת המקור


על השיר

השיר העברי הוא תרגום מתחילת שנות החמישים לשיר הסובייטי Белая береза ("לִבנה לבן").

האזינו לשיר בביצועו של שלמה ורבנר המלווה עצמו בגיטרה (מתוך תכנית הרדיו "עוד חוזר הניגון" שהוקלטה ב-2012 ובה נפרדה התכנית מאברהם זיגמן, שערך את התכנית מ-2003).

(תודה לצבי (גרימי) גלעד ולאורי יעקובוביץ' על הזיהוי ועל הפרטים.)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: