מילים: פטר קורנליוס
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי לחן: גו'באני ג'אקומו גסטולדי הלחנה: 1591
|
זמרדעי זמרשת  |
מקהלת בית הלל של האוניברסיטה העברית 
שנת הקלטה: 29.9.1957
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
חגית הלפרין 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקול השני כפי שחגית הלפרין למדה בצעירותה.
הגרסה המקורית לחמישה קולות, וכך גם יצאה לאור בעברית בסדרת "דפי מקהלה".
הנוסח המקורי של המוסיקה באיטלקית, מס' 12 מתוך אוסף "balleti vocale" (שירי מחול מקהלתיים חילוניים) משנת 1591. כבר בשנת 1594 התפרסם נוסח גרמני דתי באוסף שירי חג המולד מאת יוהנס לינדמן Johannes Lindemann. לחן זה שימש את יוהן סבסטיאן באך כבסיס לכורל פרלוד לעוגב מס' 615 ברשימת יצירותיו. גם המלחין הרנסנסי תומס מורלי השתמש בלחן זה, עם טקסט אנגלי. מחקר חדש טוען שאפשר שגם גרסת גסטולדי אינה המקור, ומקור הלחן גרמני.
האזינו כאן לביצוע של המקור האיטלקי.
הטקסט העברי הוא תרגום לא מדוייק של טקסט גרמני שחובר במאה ה19 בידי פטר קורנליוס, ושאין לו קשר לטקסט המקורי.
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.