לַהַב יְרַקְרַק גָּח, זֶרַע שֶׁנִּטְמַן,
קָם הוּא מִן הָאָרֶץ, נֵבֶט הַדָּגָן.
כֵּן אַהֲבָה, אֲשֶׁר שָׁכְנָה דּוּמָה,
שָׁבָה וַתֵּעוֹר כִּדְגַן-הָאֲדָמָה.
הֵן יָמִים רַבִּים מֵעֵבֶר עֵת וּזְמָן,
נָחָה בְּקִבְרָהּ צוֹפָה לַנֶּאֱמָן;
פֶּתַע הֵקִיצָה, גָּחָה מְלוֹא זִיוָהּ, –
שָׁבוּ וְנֵעוֹרוּ דָּגָן וְאַהֲבָה.להב ירקרק גח, זרע שנטמן.
קם הוא מן הארץ, נבט הדגן.
כן אהבה, אשר שכנה דומה
שבה ונעורה כדגן האדמה.
הן ימים רבים מעבר עת וזמן
נחה בקברה צופה לנאמן.
פתע הקיצה, גחה מלוא זיווה
שבו וניעורו דגן ואהבה.
מילים: ג'ון קרום
תרגום/נוסח עברי: אחיעזר אחאי לחן: עממי צרפתי
|
זמרדעי זמרשת 
שנת הקלטה: 11.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ד' |
על השיר
השיר העברי בנוסח למקהלה נדפס כ"דף למקהלה" מס' 259. המעבדים למקהלה הם אליס פרקר ורוברט שו (על דף המקהלה: ע. פרקר ור. שו) בהוצאת המרכז לתרבות ולחינוך של ההסתדרות. השם הפרטי של המתרגם מצוין באות התחילית א'. בדף זה נוסח שורה רביעית: 'שבה ותעור כדגן האדמה'.
מקור הלחן: שיר לחג המולד (גרסה אחרת: לראש השנה) מצרפת, סוף המאה ה-15.
ב-1928 כתב כומר אנגלי, John Macleod Campbell Crum, מלים משלו ללחן הצרפתי והפך את השיר לשיר לפסחא. פרטים נוספים על גלגולי השיר ואחת מגרסאות המלים בצרפתית, ראה כאן.
וידיאו: השיר בצרפתית, ראה כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם