מילים: נתן אלתרמן
לחן: עממי רוסי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: 1934
|
רות רובין  |
חבורת שירי תנועות הנוער (דו רה ומי עוד) 
אקורדיון: גיל אלדמע
שנת הקלטה: 1974
עיבוד קולי: נעמי פולני.
נכלל בתקליט: משירי תנועות הנוערחנן יובל  ביצוע:
אריה אורי 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
אריה אורי שר רק את הפזמון, ושר "תקענו בשיניים", במקום "תקענו רק עיניים".
מפסקול הסרט 
מקור: הסרט הסובייטי Путевка в жизнь ("הדרך לחיים"), 1931
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).
השיר העברי "ילדי הפקר", המוכר גם בשם "בין שלוש ובין ארבע", הוא גרסה עברית שנכתבה למנגינת השיר העממי הרוסי Позабыт, позаброшен ("נשכח ומוזנח"). ל"ילדי הפקר" זיקה לתכני השיר המקורי אך אין הוא תרגום. השיר הרוסי שולב בסרט הקולנוע Путевка в жизнь ("דרך לחיים"), של הבמאי ניקולאי אק, 1931.
השיר נכתב ע"י אלתרמן להצגה "הכל בסדר", תכנית ל"ג של תיאטרון "המטאטא" (בכורה: 18.12.1934). הפזמון ("חצי גרוש שרוכי נעליים...") שהושר בלחן השיר היידי "דיין טאַטע איז א סמאַראָוואָזשניק" ש"הודבק" לשיר, נשכח עם השנים ולא נכלל בביצוע חבורת שירי תנועות הנוער. מידע נוסף על הפזמון המקורי ושילוב שני הלחנים במקור ניתן לראות בעבודתה של כרמלה טופלברג על המוסיקה הפופולרית בת"א בשנים 1956-1930 (עמ' 203), בעקבות אליהו הכהן. רותי הולצמן ביצעה את הלחן המשולב המקורי בשם "בחצי גרוש שרוכי נעליים" [לקישור נדרשת הרשמה לספוטיפיי] במופע "קונגרס הצחוק הציוני", שהתקליט שהופק ממנו זמין כיום [2014] בתקליטור מסחרי.
על השיר הרוסי מרחיב אלי סט:
השיר הרוסי הוא מז'אנר שירי נוודים או חסרי-בית. כיאה לשיר-עם, גם לו גרסאות רבות; באתר הרוסי a-pesni מוצגות אחדות. על פי האתר סביר להניח שהשיר הוא מלפני המהפכה.
שלושה בתים (2, 5, 6) מאחת מגרסאות השיר שולבו בסרט הסובייטי המדבר הראשון: Путевка в жизнь ("הדרך לחיים", 1931), של הבמאי ניקולאי אק. הסרט מספר על הצלת ילדי רחוב מחיי פשע במוסקבה שאחרי המהפכה ע"י חינוכם בקומונת עבודה. בסרט שולבו שירים עממיים-רוסיים נוספים, שלהם גרסאות עבריות ובהם: "יש לי גלידה", "הסתכלו נא על הכביש", "הרמוניקה" ו"תה ואורז יש בסין". הסרט נחשב כמחדש בתחום הקולנוע העולמי; הבמאי, ניקולאי אק, הוכתר כבמאי הטוב ביותר במשאל צופים שנערך בפסטיבל ונציה 1932. ראו קטע מהסרט בו מופיע השיר.
הלחן הרוסי התגלגל אף ליידיש (ראו גרסת מילים לעיל).
לחן החלק היידי לקוח מהשיר "וואס זשע ביסטו ברוגז", שתורגם כ"מדוע תרגזי יונתי שלי" (אנתולוגיה לשירי יידיש בעריכת ויסובצקי, קובנר ולייכטר, כרך 3, עמ' 223). אליהו הכהן ("בכל זאת יש בה משהו: שירי הזמר של תל אביב", עמ' 102) מציין את אותו המקור לפי אתחלתת הבית השני "מיין טאטע איז א סמארעווזניק". כמו כן שימש הלחן שיר על גטו לודז' משנת 1983 (נדפס בספר Singing for Survival מאת גילה פלאם, עמ' 117). כמו כן הקליטה יפה ירקוני בשנת 1971 שיר עברי מאת משה קוטלר ללחן זה תחת הכותרת "ניגון חסידי עממי". למנגינת הפזמון של השיר היידי כתב המשורר יהושע רבינוב את פזמון החתונה המקומי בקיבוץ גבת אבוי שלמה. האזינו לביצוע רות רובין לשיר היידי.
תרגומים ושירים נוספים באותו לחן (של השיר הרוסי בלי החלק מהשיר היידי):
- אם אגווע, תרגומו של עמנואל לין לשניים מבתי השיר המקורי
- שירת יתום, תרגום שני בתים מבתי השיר המקורי; תרגום זה קדם ל"ילדי הפקר" של אלתרמן.
- בין שלוש ובין ארבע (גרסת בי"ס כדורי)
- בהר ובגיא שם ינעים הזמיר מתרגם לא ידוע
- הוי הגידו לנו
- דמעתי החמה, תרגום חדש ששר דקלון (שיר ראשון במחרוזת). ראו גם את ריקוד העם לשיר.
עוד על השיר:
- לשיר גם לחן חדש יותר מאת יוני רכטר (בביצוע אריק איינשטיין), הכולל גם את טקסט הפזמון.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור החלק היידי של הלחן.
מקור: "140 פאלקסלידער [שירי עם]", גיטלין, ורשה, 1930, עמוד 163-164 בחלק שני
תודה לאליעזר ניבורסקי
מקור: "יידישע פאלקס-לידער", הוצאת המוסיקה של איגוד הקומפוזיטורים הרומני (מוזיק-פארלאג פון דעם קאמפאזיטארען-פארבאנד פון דער ר. פ. ר.)), 1959, עמוד 214
גרסה יידית לחלק הרוסי. תודה לאליעזר ניבורסקי
מהאתר a-pesni
נוסח תווים קרוב יותר לנוסח שהתקבל בעברית.