הקטן
גופן
הגדל
גופן
הסתכלו נא על הכביש
הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הַכְּבִישׁ: עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִישׁ בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה.הסתכלו נא על הכביש: ערבי מוכר מישמיש בחצי גרוש אוקיה ובקשיש עגבניה.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי
לחן: יאקוב סטוליאר
הלחנה: 1931

הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הַכְּבִישׁ:
עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִישׁ
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה.
הסתכלו נא על הכביש:
ערבי מוכר מישמיש
בחצי גרוש אוקיה
ובקשיש עגבניה.


גרסת רחובות

[בית שני במושבה רחובות]:
הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הָהָר
תֵּימָנִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ הָעִתּוֹן
וּבַקְשִׁישׁ אֶת בֶּן-גּוּרְיוֹן
[בית שני במושבה רחובות]:
הסתכלו נא על ההר
תימני מוכר "דבר"
בחצי גרוש העיתון
ובקשיש את בן גוריון


גרסה נוספת

גַּלֵּי גַּלֵּי קִישׁ קִישׁ קִישׁ
עֲרָבִי קָנָה מִשְׁמִישׁ
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
תַּחְתּוֹנִים וְגוּפִיָּה.

גלי גלי קיש קיש קיש
ערבי קנה משמיש
בחצי גרוש אוקייה
תחתונים וגופיה.



מפי אמנון בקר

הִנֵּה רְאוּ עַל הָהָר
זַ'בּוֹטִינְסְקִי רֹאשׁ בֵּיתָ"ר
מְפַקֵּד עַל הַכְּלָבִים
הַכְּלָבִים הַבֵּיתָ"רִים

הִנֵּה רְאוּ עַל הַכְּבִישׁ
עֲרָבִי מוֹכֵר מִשְׁמִיש
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ אוֹקִיָּה
וּבַקְשִׁישׁ עַגְבָנִיָּה

הִנֵּה רְאוּ עַל הָהָר
עֲרָבִי מוֹכֵר "דָּבָר"
בַּחֲצִי גְּרוּשׁ גִּלָּיוֹן
עִם תְּמוּנָה שֶׁל בֶּן גּוּרְיוֹן
הנה ראו על ההר
ז'בוטינסקי ראש בית"ר
מפקד על הכלבים
הכלבים הבית"רים

הנה ראו על הכביש
ערבי מוכר מישמיש
בחצי גרוש אוקיה
ובקשיש עגבניה

הנה ראו על ההר
ערבי מוכר "דבר"
בחצי גרוש גיליון
עם תמונה של בן גוריון


נוסח שנדפס ב"ידיעות אחרונות" 30.4.64

[בית שני מתוך שלושה לצד התימני והערבי]
הִסְתַּכְּלוּ נָא עַל הָהָר
זַ'בּוֹטִינְסְקִי רֹאשׁ בֵּיתָ"ר
מְפַקֵּד עַל הַזְּבוּבִים
יִמַּח שְׁמָם הַבֵּיתָ"רִים
[בית שני מתוך שלושה לצד התימני והערבי]
הסתכלו נא על ההר
ז'בוטינסקי ראש בית"ר
מפקד על הזבובים
יימח שמם הבית"רים


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Мустафа дорогу строил,
Мустафа её любил,
Мустафа по ней проехал,
а Жиган его убил".

,מוסטפה הכביש סלל
,מוסטפה אותו אהב
,מוסטפה נסע עליו
.וזיגאן אותו הרג


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Частушки (צ'אסטושקי)

На столе стоит чернило,
А в черниле два пера-с.
Прощай, папа, прощай, мама,
Я поеду на Кавказ.

Припев:

Отчего, да почему,
По какому случаю,
Одного тебя люблю,
А десяток мучаю?!

Юбку новую порвали
И подбили правый глаз.
Не ругай меня, мамаша,
Это было в первый раз.

Припев.

Елки-палки, лес густой,
Ходит папа холостой,
Когда папа женится,
Куды же мама денется?

Припев.


 פרטים נוספים


מפנקסו של מנדל מנצר

הסתכלו על ההר
תימני מוכר "דבר"
בחצי גרוש העיתון
עם תמונת בן גוריון

הסתכלו על הכביש...


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: אלי סט
שנת הקלטה: 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

סיפר אלי סט: את הבית הראשון למדתי לפני מלחמת-העצמאות, בקריית-חיים, מבת דודתי רינה (ריסקינד) שגיב, שהייתה חברת "השומר-הצעיר". 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אמנון בקר
שנת הקלטה: 7.11.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

בהקלטה זו מבוצעים שלושה שירים: ושתי הקירחת, קומו קומו ילדים והסתכלו נא על הכביש.



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה
שנת הקלטה: 28.4.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע לגרסה הנוספת ("גלי גלי קיש קיש קיש...").



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: רינה (יקטרינה ואסילבנה) זליונאיה
שנת הקלטה: 1931
מקור: הסרט הסובייטי Путевка в жизнь ("דרך לחיים"), 1931

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית), מפסקול הסרט.

בסרט השיר אינו ברצף אחד, תחילה הבית הראשון והפזמון ואחרי מספר דקות כל השאר.

על השיר

שנים רבות מקור השיר לא היה ברור וב"זמרשת" היה רשום כ"עממי", רק בינואר 2014 זוהה ע"י אלי סט כ"צ'אסטושקי" - שיר עממי-רוסי, שהגיע לארץ (ר' ב"הקלטות נוספות" לעיל) בסרט הסובייטי המדבר הראשון: Путевка в жизнь ("דרך לחיים"), של הבמאי ניקולאי אק מ-1931 על הצלת ילדי רחוב מחיי פשע במוסקבה שאחרי מלחמת האזרחים, ע"י חינוכם בקומונת עבודה. בארץ חוברו למנגינת השיר או הותאמו לו חרוזים רבים. על פי האתר הסובייטי kino-teatr, בערך המיוחד לסרט זה, את מנגינת השיר לסרט הלחין יאקוב סטוליאר (יהודי), שהלחין את כל פסקול הסרט. 

בספטמבר 2018, גילה אלי סט בתגובות גולשים באתרי אינטרנט אחדים, בהם "צביון טאטארי", שבעקבות הסרט הופיעה גרסת מילים עממית המתייחסת לסרט: "מוסטפה סלל הכביש" (ר' לעיל), שללא ספק היא ולא הגרסה המקורית שבסרט הייתה הגרסה שהוותה השראה לגרסת המילים העברית. 

על השיר המקורי מרחיב אלי סט:

צ'אסטושקי, הוא סוג של שיר פשוט, היחידה הבסיסית שלו היא בית בן 4 שורות והחריזה הבסיסית היא: סוף שורה 4 מתחרז עם סוף שורה 2. שירי ילדים ושירי שטות רבים נכתבו בסוג זה. משוררים עבריים שמוצאם ממזרח-אירופה הכירו את הסוג מבית הוריהם ורק טבעי היה שהשתמשו בסוג זה לשירי ילדים גם בשפה העברית, בולט בשמוש זה ספרה של פניה ברגשטיין "בוא אלי פרפר נחמד". מאחר ומבנה השיר פשוט, שירים שנכתבו למנגינה אחת של צ'אסטושקי קל היה להתאים למילים שלהם מנגינה של צ'אסטושקי אחר (למשל: למילים של "קומו קומו ילדים" הותאמה מנגינת "הסתכלו נא על הכביש").   

יעקב מזור מעיד כי זה היה שיר שליווה משחק הקפצת כדור.

גרסת חווה ורבה, "נקשיב להם: על החינוך בגן הילדים" (תרבות וחינוך, תשל"א), עמ' 49: וחצי סמרטוטיה.  חווה ורבה מציעה גם מלים חלופיות "חינוכיות" כדי להתמודד עם חרוזים "בלתי רצויים" אלה.

טקסטים נוספים באותו לחן:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי רחוב, שירי שטות ושירים גסים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם