השי לחפירה הגיעני
העתקת מילות השיר

הַשַּׁי לַחֲפִירָה הִגִּיעַנִי חֲמִימוּת נָפְלָה עָלַי אַךְ לְפֶתַע לִבִּי נְקָפַנִי כִּי נִזְכַּרְתִּי בְּבֵית הוֹרַי עַל הַשַּׁי מָצָאתִי כְּתֹבֶת וְהָיָה כָּתוּב שָׁם כָּךְ: "אִם לְאוּרִי אוֹ לְמוּרִי אִם לְעָמוֹס - הַיְנוּ הַךְ!" אֵינֶנִּי לֹא אוּרִי לֹא מוּרִי, אַךְ אֶשְׂמַח מְאֹד לַשַּׁי וְאוּכַל לֵאמֹר בְּהֵן צֶדֶק: הוּא חָבִיב מְאֹד עָלַי. תּוֹדָתִי לָכֵן קַבֵּלִי וְאוּכַל לֵאמֹר לָךְ כָּךְ: "אִם אַתְּ פְּנִינָה אוֹ אַתְּ רִנָּה אִם שׁוֹשַׁנָּה - הַיְנוּ הַךְ!"השי לחפירה הגיעני חמימות נפלה עליי אך לפתע לבי נקפני כי נזכרתי בבית הוריי על השי מצאתי כתובת והיה כתוב שם כך: "אם לאורי או למורי אם לעמוס - היינו הך!" אינני לא אורי, לא מורי, אך אשמח מאוד לשי ואוכל לאמור בהן צדק: הוא חביב מאוד עליי. תודתי לכן קבלי ואוכל לאמור לך כך: "אם את פנינה או את רינה אם שושנה - היינו הך!"
מילים: צזאר סאמוילוביץ' סולודאר
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין
כתיבה: רוסית 1942
הלחנה: 1942

הַשַּׁי לַחֲפִירָה הִגִּיעַנִי
חֲמִימוּת נָפְלָה עָלַי
אַךְ לְפֶתַע לִבִּי נְקָפַנִי
כִּי נִזְכַּרְתִּי בְּבֵית הוֹרַי

עַל הַשַּׁי מָצָאתִי כְּתֹבֶת
וְהָיָה כָּתוּב שָׁם כָּךְ:
"אִם לְאוּרִי אוֹ לְמוּרִי
אִם לְעָמוֹס - הַיְנוּ הַךְ!"

אֵינֶנִּי לֹא אוּרִי לֹא מוּרִי,
אַךְ אֶשְׂמַח מְאֹד לַשַּׁי
וְאוּכַל לֵאמֹר בְּהֵן צֶדֶק:
הוּא חָבִיב מְאֹד עָלַי.

תּוֹדָתִי לָכֵן קַבֵּלִי
וְאוּכַל לֵאמֹר לָךְ כָּךְ:
"אִם אַתְּ פְּנִינָה אוֹ אַתְּ רִנָּה
אִם שׁוֹשַׁנָּה - הַיְנוּ הַךְ!"
השי לחפירה הגיעני
חמימות נפלה עליי
אך לפתע לבי נקפני
כי נזכרתי בבית הוריי

על השי מצאתי כתובת
והיה כתוב שם כך:
"אם לאורי או למורי
אם לעמוס - היינו הך!"

אינני לא אורי, לא מורי,
אך אשמח מאוד לשי
ואוכל לאמור בהן צדק:
הוא חביב מאוד עליי.

תודתי לכן קבלי
ואוכל לאמור לך כך:
"אם את פנינה או את רינה
אם שושנה - היינו הך!"




מפי נעמי אבלס   העתקת מילות השיר

 



בַּחֲפִירָה שַׁי הִגִּיעָנִי
חֲמִימוּת יָרְדָה עָלַי
גַּל עֶצֶב עֲבָרָנִי
בְּזָכְרִי אֶת בֵּית הוֹרַי

עַל הַשַּׁי מָצָאתִי פֶּתֶק
וְרָשׁוּם הָיָה בּוֹ כָּךְ
אִם לְאוּרִי אִם לְמוּרִי אִם לְעָמוֹס
הַיְנוּ הָךְ

אֵינֶנִּי אוּרִי לֹא מוּרִי לֹא עָמוֹס
אַךְ מְאֹד אֶשְׂמַח לַשַּׁי
וְאוּכַל לְהוֹדוֹת בְּהֵן צֶדֶק
שֶׁחָבִיב הָיָה עָלַי

בְּעַד הַשַּׁי תּוֹדָה קַבְּלִי נָא
בֶּאֱמֶת אֶכְתֹּב לָךְ כָּךְ
אִם זוֹ רִנָּה אוֹ פְּנִינָה אִם שׁוֹשַׁנָּה
הַיְנוּ הָךְ

בחפירה שי הגיעני
חמימות ירדה עלי
גל עצב עברני
בזוכרי את בית הורי

על השי מצאתי פתק
ורשום היה בו כך
אם לאורי או למורי אם לעמוס
היינו הך

אינני אורי לא מורי לא עמוס
אך מאוד אשמח לשי
ואוכל להודות בהן צדק
שחביב היה עלי

בעד השי תודה קבלי נא
באמת אכתוב לך כך
אם זו רינה או פנינה אם שושנה
היינו הך




 פרטים נוספים


גרסת דרורה חבקין   העתקת מילות השיר

 



שַׁי קָטָן לַחֲפִירָה הִגִּיעָנִי
חֲמִימוּת נָשְׁבָה עָלַי
וּלְפֶתַע לִבִּי נְקָפָנִי
כִּי זָכַרְתִּי בֵּית הוֹרַי

עַל הַשַּׁי מָצָאתִי כְּתֹבֶת
וְהָיָה כָּתוּב שָׁם כָּךְ:
אִם לְאוּרִי אוֹ לְמוּרִי,
אִם לְעָמוֹס הַיְנוּ הָךְ!

אֵינִי אוּרִי, לֹא מוּרִי, לֹא עָמוֹס
אַךְ אֶשְׂמַח מְאֹד לַשַּׁי
וְאוּכַל לְהַגִּיד בְּהֵן צֶדֶק
כִּי הִנּוֹ חָבִיב עָלַי

בְּעַד הַשַּׁי תּוֹדָה קַבְּלִי נָא
וְאוּכַל לוֹמַר לָךְ רַק כָּךְ
אִם אַתְּ רִנָּה אוֹ אַתְּ פְּנִינָה
אִם שׁוֹשַׁנָּה - הַיְנוּ הָךְ!

כְּדֵי לָחֹג אֶת שִׂמְחַת נִצְחוֹנֵנוּ
פְּגִישָׁתֵנוּ הֶכְרֵחִית
נִתְרָאֶה בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ
אַךְ מָתַי לֹא אוּכַל לְהַגִּיד

וְהֵיכָן אֶרְאֶה אֶת פָּנַיִךְ
זֶה עִנְיָן שֶׁל מָה בְּכָךְ
אִם בִּגְדֵרָה אוֹ בַּחֲדֵרָה
אִם בִּמְטוּלָה - הַיְנוּ הָךְ!

שי קטן לחפירה הגיעני
חמימות נשבה עליי
ולפתע ליבי נקפני
כי זכרתי בית הוריי

על השי מצאתי כתובת,
והיה כתוב שם כך:
"אם לאורי, או למור,
אם לעמוס, היינו-הך !

איני אורי, לא מורי, לא עמוס
אך אשמח מאוד לשי
ואוכל להגיד בהן צדק
כי הינו חביב עליי

בעד השי תודה קבלי נא
ואוכל לומר לך רק כך
אם את רינה או את פנינה
אם שושנה - היינו הך!

כדי לחוג את שמחת נצחוננו
פגישתנו הכרחית
נתראה במהרה בימינו
אך מתי לא אוכל להגיד

והיכן אראה את פנייך
זה עניין של מה בכך
אם בגדרה או בחדרה
אם במטולה - היינו הך!"




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Всё равно

Принесли мне в землянку посылку
И повеяло теплом.
И забилось вдруг сердце так пылко,
И я вспомнил тихий дом...

Адрес краткий на пакете,
Там написано одно:
"Или Феде или Пете или Мите -
Всё равно..."

Я не тот, не другой и не третий,
Но принять посылку рад.
И хочу я вам честно ответить:
Я - надёжный адресат.

Вам спасибо за вниманье,
Я могу сказать одно:
Кто вы, Таня или Маня или Женя -
Всё равно...

Чтоб отпраздновать нашу победу,
Повидаться нужно нам.
Обязательно к вам я приеду,
Но куда? Не знаю сам...

Где же нашему знакомству
Продолжаться суждено?
Или в Омске или в Томске или в Туле -
Всё равно...



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

ולאדימיר נצ'אייב 

 ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).


על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Всё равно ("היינו הך") שנכתב ב-1942. חלק מהגרסאות מציגות תרגום חלקי (של שני הבתים הראשונים ברוסית), אך גרסתה של דרורה חבקין מציגה תרגום מלא.

את השיר העברי שרו בתנועות הנוער בחצי הראשון של שנות ה-50: אבי תדמור, למשל, למד את השיר בשם "שי קטן לחייל" ב"תנועה המאוחדת", קן רמת-גן-גבעתיים בשנת 1953.

האזינו לגרסה ביידיש מפי החזן מוישה אוישער שביצע את השיר במופע התרמה למאמץ המלחמה של בסראביה בנאצים. המופע נערך באולם עיריית ניו-יורק ב-1944. (תודה לאבי תדמור על איתור הביצוע ועל זיהוי השיר הרוסי)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: