מילים: נתן יונתן
לחן: עממי רוסי
|
נתן יונתן 
הקלטה: רפי פסחזון
שנת הקלטה: 1987 הוקלט במסגרת: הקלטות הכנה לקראת הוצאת כרך ה' (שירים רוסיים) בסדרת הספרים "אלף זמר ועוד זמר" |
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, אברהם שרלין  ביצוע:
אמנון בקר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
השיר נכתב למנגינת השיר הרוסי Дубинушка ("דובינושקה"), אך ללא זיקה למילותיו.
את המידע על השיר מסכם אלי ס"ט:
הדמיון בין שתי הגרסאות העבריות של השיר לא מותיר ספק: בין השתיים יש זיקה. הציע צבי (גרימי) גלעד שגרסת אמנון בקר קודמת, כיוון שהיא יותר קרובה למקור רוסי וכן שבקר כנראה טעה ושר בפזמון "צי עברי" במקום "צי אנגלי" המוזכר בבית של השיר. מאוחר יותר התבסס נתן יונתן על הגרסה המוקדמת כשכתב את שירו על הפן הימי של מאבק הישוב העברי כנגד המנדט הבריטי.
אורי יעקובוביץ' מציין שיש חוסר עקביות בעדויותיו של נתן יונתן בדבר התקופה שבה כתב את השיר: בעדות בפניו, כמו גם בתכניתו של חיים קינן (גלי צה"ל, 15.11.1985) אמר נתן יונתן שכתב את השיר בנעוריו (בערך 1936-40). לעומת זאת במכתבו אליו מיום 6.11.1996 הוא כתב שחיבר את השיר כנראה בשנים 1949-50. בשנים אלו הבריטים כבר לא היו בארץ, כך שסביר שנתן יונתן כתב את גרסתו בנעוריו. יעקובוביץ' העלה את הסברה שנתן יונתן הוא שכתב תחילה את הגרסה המוקדמת ואחר כך שינה אותה לגרסה המוכרת שלו.
הגרסה העברית המוקדמת כוללת אלמנטים שלא היו בגרסאות העיקריות של Дубинушка ("דובינושקה") המקורי: אזכור הצי האנגלי וכן האיום, לכאורה, שייכנס לוולגה. אולם, כפי שהראה אורי יעקובוביץ', אלמנטים אלו היו בגרסאות פחות ידועות של "דובינושקה". ייתכן שאחת מגרסאות אלה היא שיר המקור של הגרסה העברית.
על חדירה ממשית של הצי הבריטי לנהר הוולגה (המשתמעת מהגרסה העברית המוקדמת) לא ידוע, אולם ממאמרו של ג'והן גארד: "הצי המלכותי בים הכספי 1918-20" עולה שבדומה לפעילות הצי, הצבא וחיל-האוויר הבריטי, שסייעו לכוחות אנטי-בולשביקים בצפון רוסיה, כך גם סייע הצי המלכותי בדרום רוסיה ובים-הכספי אליו נשפכת הוולגה.
לטעמי, הנסיון למצוא זיקה בין הגרסה המאוחרת של שירו של יונתן לבין מקור רוסי, מיותר. הצי האנגלי שבשיר, הוא זה שעשה סגר על חופי ארץ ישראל, הסיירת היא עברית ("שלנו") והיא נוהגת ב"מרי", כפי שאפשר לצפות מספינה של תנועה מ"תנועות המרי". גם הסיומת "עלי נא" מרמזת ל"שיר החי"ל" (אורלנד וזעירא). לי לא מפריע שהסיירת נוסעת עם שיר רוסי ("שיר הדובינה") אלו היו השירים של אותם ימים - שירים רוסיים.
עוד לאותו לחן "שיר המטה" ושם מידע נוסף וגרסאות מילים וביצועים בשפת המקור (רוסית).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.