מעשה
העתקת מילות השיר

מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּשָׂא בַּת מְלָכִים וְנָטְעוּ כֶּרֶם חֶמֶד נוּמָה בְּנִי! בְּרִי, נוּם נָא! וּבַכֶּרֶם עֵץ עָבוֹת וּבָעֵץ קֵן צָנוּעַ וּבַקֵּן צִפּוֹר נֶעֱלָסָה וְלַצִּפּוֹר נוֹצָה צַחָה בְּנוֹצָה צַחָה רַכָּה מִלְּאוּ כַּר וְקִירוֹת אֶת הַכַּר חִפּוּ מֶשִׁי וְרִפְּדוּ בּוֹ עֲרִיסָה וְהָעֲרִיסָה חֵיקָהּ זָהָב וְבֵחֵיקָהּ בֶּן מְלָכִים בֶּן מְלָכִים זֶה בְּנִי נוּמָה בְּנִי! בְּרִי, נוּמָה נָא! הַמֶּלֶךְ מֵת לִפְנֵי הָעֵת וְהַכֶּרֶם אָבֵל נָבַל הַמַּלְכָּה אֵם שֶׁל יָתוֹם אֱמֹר קָדִישׁ, הוֹ בְּנִי!מעשה במלך ישראל שנשא בת מלכים ונטעו כרם חמד נומה בני! ברי, נום נא ובכרם עץ עבות ובעץ קן צנוע ובקן ציפור נעלסה ולציפור נוצה צחה בנוצה צחה רכה מילאו כר וקירות את הכר חיפו משי וריפדו בו עריסה והעריסה חיקה זהב ובחיקה בן מלכים בן מלכים זה בני נומה בני! ברי, נומה נא! המלך מת לפני העת והכרם אבל נבל המלכה אם של יתום אמור קדיש, הו בני!
מילים: עממי יידי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: ש. בן-ציון (שמחה אלתר גוטמן)
לחן: עממי יידי (טקסטים נוספים בלחן זה)

מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
שֶׁנָּשָׂא בַּת מְלָכִים
וְנָטְעוּ כֶּרֶם חֶמֶד
נוּמָה בְּנִי! בְּרִי, נוּם נָא!

וּבַכֶּרֶם עֵץ עָבוֹת
וּבָעֵץ קֵן צָנוּעַ
וּבַקֵּן צִפּוֹר נֶעֱלָסָה
וְלַצִּפּוֹר נוֹצָה צַחָה

בְּנוֹצָה צַחָה רַכָּה
מִלְּאוּ כַּר וְקִירוֹת
אֶת הַכַּר חִפּוּ מֶשִׁי
וְרִפְּדוּ בּוֹ עֲרִיסָה

וְהָעֲרִיסָה חֵיקָהּ זָהָב
וְבֵחֵיקָהּ בֶּן מְלָכִים
בֶּן מְלָכִים זֶה בְּנִי
נוּמָה בְּנִי! בְּרִי, נוּמָה נָא!

הַמֶּלֶךְ מֵת לִפְנֵי הָעֵת
וְהַכֶּרֶם אָבֵל נָבַל
הַמַּלְכָּה אֵם שֶׁל יָתוֹם
אֱמֹר קָדִישׁ, הוֹ בְּנִי!
מעשה במלך ישראל
שנשא בת מלכים
ונטעו כרם חמד
נומה בני! ברי, נום נא

ובכרם עץ עבות
ובעץ קן צנוע
ובקן ציפור נעלסה
ולציפור נוצה צחה

בנוצה צחה רכה
מילאו כר וקירות
את הכר חיפו משי
וריפדו בו עריסה

והעריסה חיקה זהב
ובחיקה בן מלכים
בן מלכים זה בני
נומה בני! ברי, נומה נא!

המלך מת לפני העת
והכרם אבל נבל
המלכה אם של יתום
אמור קדיש, הו בני!




 פרטים נוספים


לפי ביצוע דרורה דרורית   העתקת מילות השיר

 



מַעֲשֶׂה בְּמֶלֶךְ...

פזמון:
נוּמָה ____________
נוּמָה חֲבִיבִי
_____[יִתְגַעֲגֵעַַ?]
הוֹמֶה לִבִּי לִבִּי [?]

וּבַכֶּרֶם...

פזמון

הַמֶּלֶךְ מת

[פזמון פעם אחרונה:]
נוָּמָה נָא_____
נוּמָה נוּמִי נִים?
___________
הוֹי מַה _____
מעשה במלך...

פזמון:
נומה ____________
נומה חביבי
_____[יתגעגע?]
הומה לבי לבי [?]

ובכרם...

פזמון

המלך מת

[פזמון פעם אחרונה:]
נומה נא_____
נומה נומי נים?
___________
הוי מה ______




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



כותרת: אַ מעשׂה

אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה,
די מעשׂה איז גאָר ניט פֿריילעך –
די מעשׂה הייבט זיך אָנעט
מיט דעם ייִדישן מלך.

דער מלך האָט געהאַט אַ מלכּה,
די מלכּה האָט געהאַט אַ װײַנגאָרטן,
דער װײַנגאָרטן האָט געהאַט אַ בוים,
דער בוים האָט געהאַט אַ צװײַג.

דער צװײַג האָט געהאַט אַ נעסטעלע,
די נעסט האָט געהאַט אַ פֿייגעלע,
דאָס פֿייגעלע האָט געהאַט אַ פֿליגעלע,
דאָס פֿליגעלע האָט געהאַט אַ פֿעדערל.

דער מלך איז אָפּגעשטאָרבן,
די מלכּה איז געװען פֿאַרדאָרבן,
דער בוים איז אָפּגעבראָכן,
דאָס פֿייגעלע פֿון נעסט ז׳אַנטלאָפֿן…
כותרת: א מעשה

א מאל איז געװען א מעשה
די מעשה איז גאר ניט פֿריילעך
די מעשה הייבט זיך אנעט
מיט דעם ייידישן מלך

דער מלך האט געהאט א מלכה
די מלכה האט געהאט א װיינגארטן
דער װיינגארטן האט געהאט א בוים
דער בוים האט געהאט א צװייג

דער צװייג האט געהאט א נעסטעלע
די נעסט האט געהאט א פֿייגעלע
דאס פֿייגעלע האט געהאט א פֿליגעלע
דאס פֿליגעלע האט געהאט א פֿעדערל

דער מלך איז אפגעשטארבן
די מלכה איז געװען פֿארדארבן
דער בוים איז אפגעבראכן
דאס פֿייגעלע פֿון נעסט ז׳אנטלאפֿן…




 פרטים נוספים

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

דרורה דרורית 

על השיר

ראו גם את תרגום אברהם לוינסון "היה מעשה במלך" ושם נוסח אחר של המקור היידי והפניה לתרגומים נוספים.

מעיר אליעזר ניבורסקי (יוני 2024):

יש קשר ברור בין הגרסאות, אבל הן לא אותו דבר. ההבדל הראשון הוא שבאחת מהן יש פזמון של שיר ערש, ובשנייה לא. קיימים גם הבדלים קטנים ב"סיפור" עצמו. ובנוסח המובא בדף "היה מעשה במלך" יש גם בתים נוספים, מושאלים כנראה מז'אנר אחר.

התמליל של ש. בן ציון הופיע מוקדם יותר בנוסח אחר ("שירת ערש" - בליל מנוחה ודומיה), המופיע באתרנו בלחן אחר.

זהו נוסח עברי לשיר מספר 12 מתוך "50 אידישע קינדערליעדער" (נדפס במקור במוסקבה בשנת 1916). 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  

מקור: "יואל אנגל: חמישים זמירות לילדים", יובל [Juwal], ברלין, תרפ"ג, עמוד 11




תווים  



מילים  


תגיות




עדכון אחרון: 31.08.2024 16:45:37


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: