רֹנִּי צִיּוֹן, לִבְשִׁי גִּיל
הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ
צֶמַח דָּוִד עוֹטֶה-אוֹר
כְּנֹגַהּ חֶרֶס בְּבֹקֶר צַח
פִּתְחִי שַׁעַר, עִיר אֲדוֹנָי
לְחֵיל אֱמוּנִים שָׁבֵי-קְרָב
בַּחֶרֶב דִכְּאוּ אוֹיֵב-זֵד
לְהַנְחִיל עַמָּם שָׁלוֹם רַב
שָׁלוֹם בּוֹאֲךָ, מֶלֶךְ עַז
פְּאֵר יִשְׂרָאֵל, מָגֵן עִיר
בְּצֶדֶק יִכּוֹן כִּסְאֲךָ עַד
לֹא יִכָּרֵת לְדָוִד נִיר
רוני ציון, לבשי גיל
הנה מלכך יבוא לך
צמח דוד עוטה-אור
כנוגה חרס בבוקר צח
פיתחי שער, עיר אדוניי
לחיל אמונים שבי-קרב
בחרב דיכאו אויב-זד
להנחיל עמם שלום רב
שלום בואך, מלך עז
פאר ישראל, מגן עיר
בצדק ייכון כסאך עד
לא ייכרת לדוד ניר
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: פסח קפלן לחן: גיאורג פרידריך הנדל (טקסטים נוספים בלחן זה) תרגום/נוסח עברי: בעברית תרע"ג
|
על השיר
נוסח עברי נוסף ללחן מקהלת הניצחון מהאורטוריה "יהודה המכבי" המוכרת בתרגום "הנה הוא בא" או בנוסח אחר "הבו גודל לגיבור", ובמילות לוין קיפניס "הבה נרימה". בתוכן העניינים רושם קפלן את האתחלתא לפיה יש לשיר "זעהם ער קאמט, מיט פרייז געקראנט", שזהו וריאנט יידי מהנוסח הגרמני של הטקסט המקורי של האורטוריה. ואולם, הטקסט של קפלן הוא תרגום של שיר חג המולד Tochter Zion, freue dich ("גילי בת ציון") שמילותיו מיוחסות לתיאולוג פרידריך היינריך ראנקה (Friedrich Heinrich Ranke, 1876-1798), המבוססות על זכריה פרק ט', פסוק 9, שהתקבל על אותו לחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות
עדכון אחרון: 16.06.2023 18:27:38
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם