מקהלת האיכרים
העתקת מילות השיר

לֹא רוּחַ קוֹדֵר בָּעֲרָבָה נָהַם חֶרֶב הַשּׂוֹנֵא גֵּרַשְׁנוּ מִשָּׁם. גַּם עוֹרְבִים שְׁחֹרִים לֹא נִבְּאוּ רָעוֹת הֵן מַגָּף אַכְזָר רָמַס הַשָּׂדוֹת. וְעֶדְרֵי הַצֹּאן לֹא הִבְהִילָם הַזְּאֵב יָד רוֹצְחִים בַּכֹּל, מַה בּוֹכֶה הַלֵּב. לא רוח קודר בערבה נהם חרב השונא גרשנו משם. גם עורבים שחורים לא נבאו רעות הן מגף אכזר רמס השדות. ועדרי הצאן לא הבהילם הזאב יד רוצחים בכל, מה בוכה הלב.
מילים: אלכסנדר פורפירייביץ' בורודין
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: אלכסנדר פורפירייביץ' בורודין

לֹא רוּחַ קוֹדֵר בָּעֲרָבָה נָהַם
חֶרֶב הַשּׂוֹנֵא גֵּרַשְׁנוּ מִשָּׁם.
גַּם עוֹרְבִים שְׁחֹרִים לֹא נִבְּאוּ רָעוֹת
הֵן מַגָּף אַכְזָר רָמַס הַשָּׂדוֹת.
וְעֶדְרֵי הַצֹּאן לֹא הִבְהִילָם הַזְּאֵב
יָד רוֹצְחִים בַּכֹּל, מַה בּוֹכֶה הַלֵּב.

לא רוח קודר בערבה נהם
חרב השונא גרשנו משם.
גם עורבים שחורים לא נבאו רעות
הן מגף אכזר רמס השדות.
ועדרי הצאן לא הבהילם הזאב
יד רוצחים בכל, מה בוכה הלב.




 פרטים נוספים


מפי אמנון בקר   העתקת מילות השיר

 



לֹא הָרוּחַ נוֹשֵׁב לוֹ בָּעֲרָבָה ___
יַד הַשּׂוֹנֵא גֵּרְשַׁתְנוּ מִשָּׁם
לא הרוח נושב לו בערבה ___
יד השונא גרשתנו משם




מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Хор поселян (מקהלת הכפריים)

Ох, не буйный ветер завывал,
Горе навевал:
Хан Гзак нас повоевал.
Что не черен ворон налетал.
Беду накликал,
Хан Гзак на нас понабегал.
Что не серый волк позабегал,
Стадо позарезал,
Хан Гзак села поразорял.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:00:15).

מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן


על השיר

השיר המקורי Хор поселян ("מקהלת הכפריים"), המוכר בארץ בשם "מקהלת האיכרים", הוא חלק מתוך האופרה "הנסיך איגור". הלחן והלִברית מאת אלכסנדר בורודין (הליברית בשיתוף עם ולאדימיר ואסילייביץ' סטאסוב [1824 - 1906]). בורודין שהחל לכתוב את האופרה ב-1869 לא הספיק לסיים ולאחר מותו (1887) השלימו את האופרה ניקולאי רימסקי-קורסאקוב ואלכסנדר גלאזונוב. הבכורה התקיימה בנובמבר 1890 בסאנקט פטרבורג.

תודה לאורי יעקובוביץ' על המידע, על גרסאות המילים ועל הביצוע בשפת המקור.

מעיר אלי סט:

ב"שירון אילון" (תשי"א, עמוד 22) נדפס השיר ללא שם המתרגם. ייתכן שהמתרגם היה חבר קיבוץ אילון, שמעון מנסקי, שכן גם ליד תרגומו לשיר "תהבהב לה האש בכירה", המופיע באותו שירון (עמוד 83) לא מצוין שם המתרגם.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:14:57


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: