תַּפּוּחַ אֲדָמָה וָרֹד
בִּפְנִים לָבָן כַּבַּהַט
טָעִים וְקַל-עִכּוּל מְאֹד
גְּבָרִים, נָשִׁים וְתִינוֹקוֹת
מִכָּל שֶׁכֵּן פָּרִים פָּרוֹת
לִבְרִיאוּתָם הוּא סַעַדתפוח אדמה ורוד
בפנים לבן כבהט
טעים וקל עיכול מאוד
גברים נשים ותינוקות
מכל שכן פרים פרות
לבריאותם הוא סעד
מילים: מתיאס קלאודיוס
תרגום/נוסח עברי: אפרים דרור (טרוכה) לחן: יוהאן רודולף צומשטיג
|
אמנון בקר 
שנת הקלטה: 4.8.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת בקר שר בעיקר את תפקיד הבס |
על השיר
שיר מקהלה.
הנוסח העברי התפרסם בדף מקהלה מס' 113 של המרכז לתרבות ולחינוך.
המקור הגרמני: מס' 27 בכרך החמישי של Kleine Balladen und Lieder מאת צומשטיג (התפרסם ב-1803). התרגום מדויק למדיי, למעט "פרים פרות" במקום "פרים, חזירים" במקור.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם