מילים: עמנואל זמיר
לחן: עממי ערבי כתיבה: 1.5.58
|
|
אהובה צדוק  ביצוע:
חבורת רננים  ביצוע:
אליהו גמליאל 
ביצוע משולב עם הערות
ברכה צפירה 
שנת הקלטה: 29.3.1968
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:32:51).
עלא דלעונה
נחומי הרציון 
שנת הקלטה: 20.6.2002
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
בקובץ השני מתוך שניים בהקלטה.
נכלל במופע באר בשדה : קונצרט משירי עמנואל זמיר, לרגל העברת אוסף יצירותיו למחלקת המוסיקה של הספרייה הלאומיתעמיהוד שוורץ 
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:57:37).
מושר בערבית
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהנכתב ללחן "דבקה דלעונה".
ראו את ריקוד דבקה דלעונה - ביצוע כלי לפי מנגינת השיר. לשיר עם מילים ביצועים רבים בערבית, בהבדלים גדולים בלחן ובמילים. ראו סרטון עם מילים בכתב ערבי, בתעתיק עברי ובתרגום עברי, מותאם לביצוע הזמרת הלבנונית הצעירה נוואל זע'בי.
לפי משה חבצלת (מוותיקי העלייה הראשונה), בשחזרו את המקור הערבי של "שיר עבודה" (עורו אחיי), גם "יה חי לי לי" היה חלק מ"דבקה דלעונה". (ראו פרטים וקישור שם). משה חבצלת טוען כי שמע את הלחן גם כעבור שנים בקפריסין ושם נאמר לו כי מקור הלחן בבלקן ומשם הגיע לערבית.
על המקור הערבי מספר המזרחן פרופ' מנחם מילסון (דברים שמסר לזֶמֶרֶשֶׁת בדצמבר 2017):
השיר "עלא דלעונה" – ואולי נכון יותר לומר שירי "עלא דלעונה", כי יש עשרות גרסאות של "עלא דלעונא" שהמשותף להן הוא הלחן והפזמון "עלא דלעונא" – הוא שיר שהיה נפוץ מאוד בארץ במחצית הראשונה של המאה שעברה. היה מוכר גם בסוריה. נוסח אחר מזה הרשום לעיל נמצא בשירון "ג'ננתיני". דווקא הנוסח הקצר [שנרשם מפי משה חבצלת – זֶמֶרֶשֶׁת] מוכר לי מילדות. לפי מה שידוע לי שרו אותו ביישוב הישן גם יהודים דוברי ערבית. אני מדגיש: דוברי ערבית, ולא ספרדים דוברי ספניולי, כלומר, מוגרבים, חלבים, יוצאי דמשק וכד'.
מה פירוש "עלא דלעונה"? חידה. יש מהנשאלים הערבים שענו לי בכנות שאינם יודעים מה פירוש הביטוי; היו שאמרו שייתכן שזה ביטוי או כינוי שנגזר מהפועל דַלַּעַ (לפנק) או מהמילה דַלּוּעׇה (ילדה מפונקת). באתר אחד קראתי סברה שהביטוי "דלעונה" קשור למילה הערבית "עוֹן" (בערבית ספרותית "עַוְן").
הטקסט העברי אינו קשור לטקסט ערבי המוכר לנו. עם זאת, יש נוסח עברי נוסח "חיש אל הבאר" ששר פלפל אלמסרי (1960) שנראה כנוסח עברי נוסף ל"בנות עלינה", ומתקבל רושם ששניהם תרגומים מקורבים של מקור משותף שטרם אותר.
גרסאות נוספות ללחן בעברית:
- לחלק השני של הלחן "ילדה נעימה חכמת לב" (כנראה בשנות העשרים של המאה העשרים).
- בשנת 1972 כתב חיים חפר מילים חדשות "הגנדרנית" ללחן השלם עבור המופע "קונגרס הצחוק הציוני".
ביצועים ישראליים כליים ללחן:
השיר "עלא דלעונה" נזכר ומצוטט גם בשיר "איזה מין קונצים".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.