הנודד (לחן צונזר)
העתקת מילות השיר
נוֹדֵד עָנִי דּוֹפֵק פֹּה טְרָה לָה לָה יוֹם וָלַיְלָה אָנוּד כֹּה טְרָה לָה לָה דֶּרֶךְ שָׂדוֹת, דֶּרֶךְ יְעָרִים טְרָה לָה לָה לָה אֵלֵכָה לִי פֹּה בַּכְּפָרִים טְרָה לָה לָה לָה. בַּיִת לְכָל אָדָם יֵשׁ טְרָה לָה לָה לָה מְנוֹרַת אוֹר וְתַנּוּר אֵשׁ טְרָה לָה לָה וְרַק אֲנִי - הַלְּבָנָה נֵרִי טְרָה לָה לָה לָה וְזֶה הַמַּטֶּה הוּא חֲבֵרִי טְרָה לָה לָה לָה. אֲנָשִׁים טוֹבִים, פִּתְחוּ לִי טְרָה לָה לָה מָקוֹם לָלוּן תְּנוּ נָא לִי טְרָה לָה לָה רַק הַלַּיְלָה פֹּה אָנוּחַ טְרָה לָה לָה לָה בֹּקֶר אֵלֵךְ עִם הָרוּחַ טְרָה לָה לָה לָה.נודד עני דופק פה טרה לה לה יום ולילה אנוד כה טרה לה לה דרך שדות דרך יערים טרה לה לה לה אלכה לי פה בכפרים טרה לה לה לה בית לכל אדם יש טרה לה לה לה מנורת אור ותנור אש טרה לה לה ורק אני - הלבנה נרי... טרה לה לה לה וזה המטה הוא חברי - טרה לה לה לה אנשים טובים פיתחו לי טרה לה לה מקום ללון נא תנו לי טרה לה לה רק הלילה פה אנוח טרה לה לה לה בוקר אלך עם הרוח טרה לה לה לה
מילים: יחיאל היילפרין
לחן: אליקום צונזר
כתיבה: יידיש: תרל"ז 1877
הלחנה: תרל"ז 1877

נוֹדֵד עָנִי דּוֹפֵק פֹּה
טְרָה לָה לָה
יוֹם וָלַיְלָה אָנוּד כֹּה
טְרָה לָה לָה
דֶּרֶךְ שָׂדוֹת, דֶּרֶךְ יְעָרִים
טְרָה לָה לָה לָה
אֵלֵכָה לִי פֹּה בַּכְּפָרִים
טְרָה לָה לָה לָה.

בַּיִת לְכָל אָדָם יֵשׁ
טְרָה לָה לָה לָה
מְנוֹרַת אוֹר וְתַנּוּר אֵשׁ
טְרָה לָה לָה
וְרַק אֲנִי - הַלְּבָנָה נֵרִי
טְרָה לָה לָה לָה
וְזֶה הַמַּטֶּה הוּא חֲבֵרִי
טְרָה לָה לָה לָה.

אֲנָשִׁים טוֹבִים, פִּתְחוּ לִי
טְרָה לָה לָה
מָקוֹם לָלוּן תְּנוּ נָא לִי
טְרָה לָה לָה
רַק הַלַּיְלָה פֹּה אָנוּחַ
טְרָה לָה לָה לָה
בֹּקֶר אֵלֵךְ עִם הָרוּחַ
טְרָה לָה לָה לָה.
נודד עני דופק פה
טרה לה לה
יום ולילה אנוד כה
טרה לה לה
דרך שדות דרך יערים
טרה לה לה לה
אלכה לי פה בכפרים
טרה לה לה לה

בית לכל אדם יש
טרה לה לה לה
מנורת אור ותנור אש
טרה לה לה
ורק אני - הלבנה נרי...
טרה לה לה לה
וזה המטה הוא חברי -
טרה לה לה לה

אנשים טובים פיתחו לי
טרה לה לה
מקום ללון נא תנו לי
טרה לה לה
רק הלילה פה אנוח
טרה לה לה לה
בוקר אלך עם הרוח
טרה לה לה לה







 פרטים נוספים


מתוך "זמירות, 1912   העתקת מילות השיר

 



בסוף השורות: לללה

[שורה 3]
דרך שדות ויערים

[בבית 2]
וזה המקל הוא חברי


 פרטים נוספים


נוסח "בקרן זווית"   העתקת מילות השיר

 



נוֹדֵד עָנִי דּוֹפֵק פֹּה
לַלַלַ
גַּם יוֹם, גַּם לֵיל אָנוּד כֹּה
לַלַלַ
לִי שָׂדוֹת, לִי יְעָרִים
רַק לָלוּן אָבוֹא לַכְּפָרִים
לַלַלַ, לַלַלַ.

לְכָל אָדָם בַּיִת יֵשׁ
לַלַלַ
מְנוֹרַת אוֹר וְתַנּוּר אֵשׁ
לַלַלַ
וַאֲנִי - הַלְּבָנָה נֵרִי
וְזֶה הַמַּקֵּל הוּא חֲבֵרִי
לַלַלַ, לַלַלַ.

אֲנָשִׁים טוֹבִים, פִּתְחוּ נָא לִי
לַלַלַ
מָקוֹם לָלוּן תְּנוּ נָא לִי
לַלַלַ
רַק הַלַּיְלָה פֹּה אָנוּחַ
בֹּקֶר אֵלֵךְ עִם הָרוּחַ
לַלַלַ, לַלַלַ.
נודד עני דופק פה
ללל
גם יום, גם ליל אנוד כה
ללל
לי שדות, לי יערים
רק ללון אבוא לכפרים
ללל, ללל

לכל אדם בית יש
ללל
מנורת אור ותנור אש
ללל
ואני - הלבנה נרי
וזה המקל הוא חברי
ללל, ללל

אנשים טובים פיתחו נא לי
ללל
מקום ללון תנו נא לי
ללל
רק הלילה פה אנוח
בוקר אלך עם הרוח
ללל, ללל




 פרטים נוספים


מתוך הפנקס הקטן של הדסה ברלינסקי   העתקת מילות השיר

 



כותרת: קַיִן הַנּוֹדֵד

[סוף בית 1]
אֵלֵךְ אָנוּד בַּכְּפָרִים

[סוף בית 3]
בַּיִת אֵצֵא עִם הָרוּחַ
כותרת: קין הנודד

[סוף בית 1]
אלך אנוד בכפרים

[סוף בית 3]
בית אצא עם הרוח




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



די שטאקשפיל

װער נאר די שפיל בעטראכט
די שטולן מיט דעם שטאק
װי אײנער גײט זיך גאנץ באזאכט
(אזוי אין שוין דער חוק)
פלוצלינג זיצט ער אויף א שטול
זײן שטאק בלײבט שוין שטײן
די שטולן װער מיט מענטשן פול
נאר אײנער בלײבט אלײן

דער אײנער נעבעך װעלכער בלײבט
די שאנדע איז דײער גרויס
דער פון אים קאטאװעס טרײבט
דער צוײטער לאכט אים אויס...
ערקלערט מיר נאר די זינד פון עס
זײן בלוט װאס מע צאפט
װאס האט ער פאר א שולד אין דעם
אז מע האט זײן ארט פארכפאט

עס װערט די שטוב מיט קולות פול
זו צען איז דאס געשמאק
װי צװי זעצן זיך אויף אײן שטול
װי צװין קעץ אין אײן זאק...
קוק זיך אײן פון זײ דעם סוף
באטראכט אויף זיך אלײן
װי בײדע נעבעך באצאלן שטראף
און בײדע בלײבן שטײן...

די זעלבע זאך בײ אונדז אויך טרעפט
א רחמנות, גלײבט נאר מיר
װי צװי פאלן אן אויף אײן געשעפט
יעדער צום צו זיך
אײנער װיל דעם צװײטן דריקן
יענעם מאכן נויט
ברידער, הערט זיך אויף צו פליקן
זעט, איר בלײבט אן ברויט!

די שפיל פון שמאק איז אקודאט
װי די מענטשען אויף דער װעלט
װער עם קען כאפן זײן א כװאט
יענעם קומט דאס געלט
קען ער נאך ניט לויפן שנעל
װיל נאר ערלעך גײן
פאדלויפט דער צװײטער אויף זײן שטעל
ער נעבעך בלײבט שוין שטײן...

די שטולן איז די טעג פון דער װעלט
מיט דעם שטאק נײט די צײט
גליק און אומגליק דלות און געלט
טאנצן זיך בײ דער זײט
הײנט איז דער מיט פרײדע פול
דו נעבעך מיט געװײן
מארגן זיצסטו אויף זײן שטול
יענער בלײבט שוין שטײן...

פון גרויסע פאלאצן קומט מען אפ
פון קעלעדן שטײגט מען אויף
דעם טרײבט די צײטן פון שטול אראפ
דעם צװיטן זעצט זו ארויף
שטאלציר נישט בײ דער זוטער צײט
בײ דער שלעכטער - שרײ ניסט "װײ!"
פון גליק צום אומגליק איז נאר נישט װײט
נאר מיט דעם שטול א דרײ

נאר פרענט בײ נאט קוין קשיות ניט
פאר װאסד האט יעגער צרות פיל
עד פירט זײן װעלטל קלןג געניט
אזוי גײט צו דר שפיל
אײנער מוז שוין אויסן בלײבן
אזוי מוז עס גײן
נאר פון יעגעס קאמאװעס טרײבן
פוי, דאס איז ניט שײן!

גאפאלעגס נאמען קלינגט װי א גלאק
בײ אלע קײסארים פול
פיל מאל די צײט האט געשריען "שטאק"
כאפט ער רק זײן שטול
פרײסן קומט פלוצלינג צו גײן
"שטאק" שרײט זי אויס
נאפאלעאן בלײבט אין ביוש שטײן
די װעלט לאכט אים אויס...

די נאטור גײט ארוס די יארן
די װעקסלונג האט זי אין האנט
דער זעלבער שטאק װאס איז הײנט א קארן
איז מארגן א העלפאנד
איצט איז ער א מענטש - דא װערט ער ערד
און דערפון - א בוים אין פעלד,
פון די פרוכטן װערט אן אקס, א פערד
און װידער א מענטש א העלד






 פרטים נוספים

ביצוע:

 

תמר זימנבודה 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 4.8.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:12:39).

על השיר

השיר העברי נדפס לראשונה ב"זמירות: קובץ ראשון" (תרע"ב 1912). שב ונדפס כשיר-משחק בשירון שערך יצחק קצנלסון "גן ילדים". בשנת 1927 נדפס במהדורה הראשונה של השירון "בקרן זווית" (חוברת שנייה) בלחן אחר מאת יואל אנגל, ואילו במהדורה השנייה מ1945 נדפסו שני הלחנים בזה אחר זה.

בתוכן העניינים של "זמירות" מזוהה המקור היידי: "ע"פ השיר העממי "געה איך מיר א שטאקען-טאנץ". מאיר נוי מזהה בכרטסתו כמקור השיר נוסח אחר, "א קליינ[עס] מיידעלע קלאפט", ואילו בספרו "מעייני הזמר" (עמ' 200) הוא מביא נוסח שלישי מאת צונזער והוא אשר מובא כאן. המקור היידי נדפס לראשונה  בשנת תרל"ז 1877 ב"המנגן, פיר נייע הערליכע לידער מיט מעלאדיען" (ארבעה שירים חדשים יפים עם מנגינות). הקובץ הסרוק (ממהדורת 1897) אינו כולל את המנגינות, אך אלה כנראה נדפסו בפרסום המקורי. הלחן הזה עם הטקסט ביידיש מיוחס לצונזער בספר "אליקום צונזערס ווערק" (1964).

כותב יעקב פיכמן, במבוא למהדורה השנייה של "בקרן זווית" (תש"ה):

אזכור עוד את שיר "הנודד", שכל חרוז שהצליח בו עורר במחבר המיית גיל. ואמנם גם בימיו האחרונים עלה בקרבו צלצולו הלירי, עד שביקש שיחרתו על מצבתו את חרוזיו האחרונים: רק הלילה פה אנוח/בוקר אלך עם הרוח.

תמר זימנבודה מספרת ששרה את השיר בהופעה בכיתה א' - עלתה על במה עם מקל ושרה סולו.

ביידיש הותאם ללחן גם שיר הפורים "אויגעלעך בליץ". ראו תווים.

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


מתוך: "גן ילדים"

תווים  


מתוך שירונו של יחיאל היילפרין "זמירות", חלק א' (תרע"ב 1912). הפרסום המקוון נעשה על פי סעיף 27א לחוק זכות יוצרים תשס"ח-2007. בעל זכות היוצרים מוזמן ליצור איתנו קשר ולבקש להסיר את הפרסום.

מילים  


מתוך: "גן ילדים"



סיפור שיר  


הוראות המשחק מתוך "גן ילדים" בעריכת יצחק קצנלסון




עדכון אחרון: 06.07.2024 15:44:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: