רייזלה
העתקת מילות השיר

בַּיִת קָט עוֹמֵד בָּרְחוֹב, וְכֻלּוֹ שַׁלְוָה וּדְמִי בַּעֲלִיַּת הַגַּג שָׁם גָּרָה רֵיזְל הַיְּקָרָה שֶׁלִּי מִדֵּי עֶרֶב אֵחָפֵזָה אֶל בֵּיִת חֶמְדָּתִי וּבְקוֹל אֶשְׁרֹק לָהּ: "רֵיזְל, רְדִי, רְדִי, רְדִי". הָאֶשְׁנָב נִפְתָּח מִיָּד, מִישֶׁהוּ רוֹמֵז אֵלַי וּבִדְמִי הָרְחוֹב בּוֹקֵעַ צְלִיל קוֹלָהּ שֶׁל רֵיזְלֶע: "חֲבִיבִי, חַכֵּה עוֹד רֶגַע, אֶתְפַּנֶּה מִיָּד עוֹד מְעַט אֵרֵד לְמַטָּה, חַד תְּרֵי תְּלַת". אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים וּפִתְאוֹם אֶשְׁמַע צְעָדֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים אַךְ יָרְדָה מֵעַל, חִבַּקְתִּי אֶת גּוּפָהּ הָרַךְ בְּרֹאשָׁהּ דּוּמָם נָשַׁקְתִּי כָּךְ, כָּךְ, כָּךְ. "אֲבַקֶּשְׁךָ, דּוּדְ'לֶע, אַל תִּקְרָא לִי בִּשְׁרִיקָה "שׁוּב יִשְׁרֹק", אִמִּי אוֹמֶרֶת בְּרֻגְזָה, הִיא אֲדוּקָה אֵין שְׁרִיקָה מִמִּנְהָגֵנוּ, זוֹ מִדָּה שֶׁל גּוֹי קְרָא פָּשׁוּט בִּלְשׁוֹן אִמֵּנוּ: בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי". אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים עוֹד אֶשְׁמַע צַעֲדֵי רַגְלֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים שׁוּב עָטוּף דְּמָמָה הַבַּיִת וְהָרְחוֹב מַחְרִישׁ בַּחֲלוֹם בַּקְּרִינִי, רֵיזְל, חִישׁ, חִישׁ, חִישׁ!בית קט עומד ברחוב וכולו שלווה ודמי בעלית הגג שם גרה רייזל היקרה שלי מדי ערב אחפזה אל בית חמדתי ובקול אשרוק לה: "רייזל, רדי, רדי, רדי" האשנב נפתח מיד, מישהו רומז אלי ובדמי הרחוב בוקע צליל קולה של רייזלע: "חביבי חכה עוד רגע אתפנה מיד עוד מעט ארד למטה, חד תרי תלת" אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים ופתאום אשמע צעדיה על דרגות מדרדרים אך ירדה מעל חיבקתי את גופה הרך בראשה דומם נשקתי כך, כך, כך "אבקשך, דוד'ל, אל תקרא לי בשריקה "שוב ישרוק" אמי אומרת, ברוגזה היא אדוקה אין שריקה ממנהגנו זו מידה של גוי קרא פשוט בלשון אמנו בואי, בואי , בואי" אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים עוד אשמע צעדי רגליה על דרגות מדרדרים שוב עטוף דממה הבית והרחוב מחריש בחלום בקריני, רייזל, חיש, חיש, חיש
מילים: מרדכי גבירטיג (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: מרדכי גבירטיג (טקסטים נוספים בלחן זה)

בַּיִת קָט עוֹמֵד בָּרְחוֹב, וְכֻלּוֹ שַׁלְוָה וּדְמִי
בַּעֲלִיַּת הַגַּג שָׁם גָּרָה רֵיזְל הַיְּקָרָה שֶׁלִּי
מִדֵּי עֶרֶב אֵחָפֵזָה אֶל בֵּיִת חֶמְדָּתִי
וּבְקוֹל אֶשְׁרֹק לָהּ: "רֵיזְל, רְדִי, רְדִי, רְדִי".

הָאֶשְׁנָב נִפְתָּח מִיָּד, מִישֶׁהוּ רוֹמֵז אֵלַי
וּבִדְמִי הָרְחוֹב בּוֹקֵעַ צְלִיל קוֹלָהּ שֶׁל רֵיזְלֶע:
"חֲבִיבִי, חַכֵּה עוֹד רֶגַע, אֶתְפַּנֶּה מִיָּד
עוֹד מְעַט אֵרֵד לְמַטָּה, חַד תְּרֵי תְּלַת".

אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים
וּפִתְאוֹם אֶשְׁמַע צְעָדֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים
אַךְ יָרְדָה מֵעַל, חִבַּקְתִּי אֶת גּוּפָהּ הָרַךְ
בְּרֹאשָׁהּ דּוּמָם נָשַׁקְתִּי כָּךְ, כָּךְ, כָּךְ.

"אֲבַקֶּשְׁךָ, דּוּדְ'לֶע, אַל תִּקְרָא לִי בִּשְׁרִיקָה
"שׁוּב יִשְׁרֹק", אִמִּי אוֹמֶרֶת בְּרֻגְזָה, הִיא אֲדוּקָה
אֵין שְׁרִיקָה מִמִּנְהָגֵנוּ, זוֹ מִדָּה שֶׁל גּוֹי
קְרָא פָּשׁוּט בִּלְשׁוֹן אִמֵּנוּ: בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי".

אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים
עוֹד אֶשְׁמַע צַעֲדֵי רַגְלֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים
שׁוּב עָטוּף דְּמָמָה הַבַּיִת וְהָרְחוֹב מַחְרִישׁ
בַּחֲלוֹם בַּקְּרִינִי, רֵיזְל, חִישׁ, חִישׁ, חִישׁ!
בית קט עומד ברחוב וכולו שלווה ודמי
בעלית הגג שם גרה רייזל היקרה שלי
מדי ערב אחפזה אל בית חמדתי
ובקול אשרוק לה: "רייזל, רדי, רדי, רדי"

האשנב נפתח מיד, מישהו רומז אלי
ובדמי הרחוב בוקע צליל קולה של רייזלע:
"חביבי חכה עוד רגע אתפנה מיד
עוד מעט ארד למטה, חד תרי תלת"

אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים
ופתאום אשמע צעדיה על דרגות מדרדרים
אך ירדה מעל חיבקתי את גופה הרך
בראשה דומם נשקתי כך, כך, כך

"אבקשך, דוד'ל, אל תקרא לי בשריקה
"שוב ישרוק" אמי אומרת, ברוגזה היא אדוקה
אין שריקה ממנהגנו זו מידה של גוי
קרא פשוט בלשון אמנו בואי, בואי , בואי"

אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים
עוד אשמע צעדי רגליה על דרגות מדרדרים
שוב עטוף דממה הבית והרחוב מחריש
בחלום בקריני, רייזל, חיש, חיש, חיש




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



שטייט זיך דארט אין געסעלע
שטיל פֿארטראכט א הייזעלע,
דרינען אויפֿן בוידעם-שטיבל
װוינט מיין טייער רייזעלע.
יעדן אװנט פֿארן הייזל
דריי איך זיך ארום,
כ´גיב א פֿייף, און רוף אויס : רייזל,
קום, קום, קום!
עפֿנט זיך א פֿענצטערל,
װאכט אויף ס´אלטע הייזעלע,
און באלד קלינגט אין שטילן געסל
א זיס קול, ס´רעדט רייזעלע :
- נאך א װיילע װארט, מיין ליבער,
באלד װעל איך זיין פֿריי,
גיי זיך נאך א פאר מאל איבער -
איינס, צװיי, דריי !
גיי איך מיר א פֿריילעכער,
זינג און קנאק מיר ניסעלעך,
הער איך אויף די טרעפלעך שפרינגען
אירע דראבנע פֿיסעלעך,
שוין אראפ פֿון לעצטן טרעפל,
כ´נעם זי ליב ארום,
כ´גיב איר שטיל א קוש אין קעפל -
קום, קום, קום !
- כ´װיל דיך בעטן, דודל,
זאלסט ארויף נישט פֿייפֿן מער.
- הערסט, ער פֿייפֿט שוין - זאגט די מאמע,
זי איז פֿרום, ס´פֿאדריסט זי זייער,
פֿייפֿן, זאגט זי, איז נישט ייידיש,
ס´פאסט נאר בלויז פֿאר זיי…
גיב א צייכן פראסט אויף ייידיש -
איינס, צװיי, דריי !
- כ´װעל פֿון היינט נישט פֿייפֿן מער,
דרויף גיב איך א שבֿועהלע -
דיר צוליב װעל איך אפֿילו
װערן פֿרום, מיין צנועהלה,
כ´װעל זיין װען דו װילסט נאר, רייזל,
װי דיין מאמע פֿרום,
יעדן שבת גיין אין קלייזל -
קום, קום, קום !
- כ´גלייב עס דיר, מיין ליבינקער,
און דערפֿאר דיר, דודל,
שטריק איך א שיין תפילין-זעקל
מיט א מגן-דודל,
װען געפֿעלן ס´װעט אין קלייזל,
זאגן זאלסטו זיי:
- ס´האט געשטריקט מיין ליבע רייזל -
איינס, צװיי, דריי !
- כ´דאנק פֿאר דיין מתנה´לה,
כ´ליב אזוי דיך, רייזעלע !
כ´ליב דיין מאמען, כ´ליב דאס געסל,
כ´ליב דאס אלטע הייזעלע,
כ´ליב די שטיינדלעך לעבן הייזל -
טרעטסט אויף זיי ארום,
הער, דיין מאמע רופֿט שוין: רייזל,
קום, קום, קום !
גיי איך מיר א פֿריילעכער,
זינג און קנאק מיר ניסעלעך,
הער איך אויף די טרעפלעך לויפֿן
אירע דראבנע פֿיסעלעך -
װידער שטייט פֿארטראכט דאס הייזל,
ס´געסל - װידער שטום.
קום צו מיר אין חלום, רייזל,
קום, קום, קום !


 פרטים נוספים

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

יונה בלנק 

על השיר

האזינו לביצוע המקור היידי מאת חוה אלברשטיין.

תרגומים נוספים לשיר:

  • יידל יטן פידל (יעקב אורלנד)
  • שושנה (חיים בנציון אילון-ברניק)
  • תרגום מאת יורם טהרלב (באתחלתא "שם ברחוב הצר עומד")
  • תרגום מאת משה סחר - הוקלט בביצוע מייק בורשטיין
  • תרגום מאת מרדכי אמתי ("רייזלי", באתחלתא "בסמטה עומד לו שם בית קט רומז אליי")
  • תרגום מאת נחומי הר ציון (באתחלתא "דום עומד לו בית קט")

טקסטים נוספים שהותאמו ללחן זה:

  • ראש פינה (לחן גבירטיג)
  • שיכאלאך, בתקליט "איפה המרכז" של להקת פיקוד מרכז אחרי מלחמת ששת הימים.

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 11.02.2024 22:21:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: