עִם שֶׁקֶט לֵיל
בִּנְטוֹת הַצֵּל
אֵי שָׁם קִינָה בּוֹקַעַת,
הָמוּ רוּחוֹת
בְּלֵיל חִידוֹת
אָזְנִי קוֹל-הִי שׁוֹמַעַת.
מֵרוּחַ סַר
לִבִּי קָדַר
חָלְפוּ שָׂשׂוֹן וָרֶנֶן,
אַבִּיט מַרְעִיד
אֶל מוּל עָתִיד
אַחְרִישׁ, אֶדֹּם כָּאֶבֶן.
הַסַּהַר רַד
שָׁקַע בָּדָד
אָסַף אוֹרוֹ מִסֵּבֶל,
גַּם כּוֹכְבֵי פָּז
עוֹטֵי הָרָז
נָטְפוּ דִּמְעָה מֵאֵבֶל.
צִיּוּץ צִפּוֹר
עִם בֹּקֶר אוֹר
יִדֹּם בְּסֵתֶר יַעַר,
חַיַּת הַבַּר
בְּצֶלַע הַר
עִמִּי תִּנְהַם מִצַּעַר.עם שקט ליל
בנטות האל
אי שם קינה בוקעת
המון רוחות
בליל חידות
אזני קול-הי שומעת
מרוח סר
לבי קדר
חלפו ששון ורנן
אביט מרעיד
אל מול עתיד
אחריש אדום כאבן
הסהר רד
שקע בדד
אסף אורו מסבל
גם כוכביפז
עוטי הרז
נטפו דמעה מאבל
ציוץ ציפור
עם בוקר אור
יידום בסתר יער
חיית הבר
בצלע הר
עמי תנהם מצער
מילים: עממי גרמני
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יהודה שרת לחן: יוהנס ברהמס, עממי גרמני
|
מקהלת האיחוד 
ניצוח: אברהם קפלן
שנת הקלטה: 11.12.58 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
על השיר
המילים והמנגינה עממיות גרמניות, העיבוד למקהלה מאת ברהמס.
תרגום נוסף של השיר מאת אפרים דרור (טרוכה) ומילים בשפת המקור (גרמנית) - ראו כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- עם שקט ליל (תרגום דרור) (באותו לחן)
תיווי: יואב בלינסקי
תגיות
עדכון אחרון: 19.08.2024 14:14:11
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם