אַתְּ אָמַרְתְּ עִם בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ
תִּהְיִי לִי כְּמוֹ אֶמֶשׁ
אַתְּ הַבַּת מָעַלְתְּ בִּי מַעַל
אַתְּ הוֹלַכְתְּ אוֹתִי שׁוֹלָל
אַתְּ הַבַּת סוֹבַבְתְּ בְּכַחַשׁ
עֶלֶם גֹּלֶם מְבֻלְבָּל
אַתְּ אָמַרְתְּ עִם בּוֹא הַלַּיִל
תִּהְיִי לִי אֲבִיגַיִל
אַתְּ הַבַּת מָעַלְתְּ...את אמרת עם בוא השמש
תהיי לי כמו אמש
את הבת מעלת בי מעל
את הולכת אותי שולל
את הבת סובבת בכחש
עלם גולם מבולבל
את אמרת עם בוא הליל
תהיי לי אביגיל
את הבת מעלת...
מילים: עממי אוקראיניעברית: יונתן רטושלחן: עממי אוקראיני
|
אַתְּ אָמַרְתְּ עִם בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ
תִּהְיִי לִי כְּמוֹ אֶמֶשׁ
אַתְּ הַבַּת מָעַלְתְּ בִּי מַעַל
אַתְּ הוֹלַכְתְּ אוֹתִי שׁוֹלָל
אַתְּ הַבַּת סוֹבַבְתְּ בְּכַחַשׁ
עֶלֶם גֹּלֶם מְבֻלְבָּל
אַתְּ אָמַרְתְּ עִם בּוֹא הַלַּיִל
תִּהְיִי לִי אֲבִיגַיִל
אַתְּ הַבַּת מָעַלְתְּ...
את אמרת עם בוא השמש תהיי לי כמו אמש את הבת מעלת בי מעל את הולכת אותי שולל את הבת סובבת בכחש עלם גולם מבולבל
את אמרת עם בוא הליל תהיי לי אביגיל את הבת מעלת...
|
מילים בשפת המקור (אוקראינית)
|
Пiдманула, пiдвела
(עבדת עלי, סדרת אותי)
Ти казала: «В понеділок
Підем разом по барвінок».
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів.
Ти ж мене підманула,
Ти ж мене підвела,
Ти ж мене молодого
З ума-розуму звела.
Ти казала у вівторок
Поцілуєш разів сорок,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів.
Ти казала у середу
Підем разом по череду,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів.
Ти казала у четвер
Підем разом на концерт,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів.
Ти казала у п’ятницю
Підем разом по суниці,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів.
Ти казала у суботу
Підем разом на роботу,
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів.
Ти казала у неділю
Підем разом на весілля
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
|
תרגום חופשי של הבית הראשון והפזמון החוזר
|
אַתְּ אָמַרְתְּ: "בְּיוֹם שֵׁנִי
נֵלֵךְ יַחְדָּיו לְהַרְדּוּפִים".
בָּאתִי, אַךְ אַתְּ לֹא הִגַּעַתְּ
עָבַדְתְּ עָלַי, אִכְזַבְתְּ אוֹתִי.
פזמון חוזר:
אַתְּ עָבַדְתְּ עָלַי,
אַתְּ אִכְזַבְתְּ אוֹתִי,
בִּגְלָלֵךְ, יַלְדָּה שֶלִּי
אִבַּדְתִּי אֶת רֹאשִׁי.
את אמרת: "ביום שני נלך יחדיו להרדופים". באתי, אך את לא הגעת עבדת עלי, אכזבת אותי.
פזמון חוזר:
את עבדת עלי, את אכזבת אותי, בגללך, ילדה שלי איבדתי את ראשי.
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
אסתר שרף 
שנת הקלטה: 20.2.2012 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת המבצעת שרה ככל הנראה קול שני למנגינה הראשית.
|
השיר העברי הוא גרסה מקוצרת של השיר העממי-אוקראיני Пiдманула, пiдвела ("עבדת עלי, סידרת אותי").
פרופ' עוזי אורנן סיפר כי את השיר האוקראיני הייתה שרה אמו ובעזרתה תרגם אותו לעברית אחיו יונתן רטוש, כנראה בשנות השלושים המאוחרות. אורנן לא ידע לומר פרטים נוספים, כמו אם אלה המילים המלאות של התרגום, אם השיר התפרסם או הוקלט ואם יצא את גבולות המשפחה. (על-פי התכתבות בין אורנן לחוקר הזמר אורי יעקובוביץ' מתאריך 10.7.2015)
תודה לצבי (גרימי) גלעד, על זהוי המקור ועל גרסאות הביצוע והמילים בשפת המקור.
מוסיף אלי סט:
השיר המקורי Пiдманула, пiдвела הוא שיר עממי אוקראיני ולו גרסאות רבות, להן מבנה אחד: בית לכל יום מימות השבוע. בכל בית הצעיר קובל בפני חברתו כי הבטיחה באותו יום לבוא למקום מסויים ו/או לעשות משהו ביחד; הוא בא והיא לא הגיעה. והפזמון החוזר: את עבדת עלי, את סידרת אותי, בגללך, ילדתי, איבדתי את ראשי. השיר מאפשר החלפה בין זכר לנקבה והוא ממש "מזמין" התאמה על פי סיטואציה אישית ולכן גרסאותיו רבות.
לביצוע השיר בשפת המקור ע"י להקת "ויא גרה" לחצו פה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 02.07.2023 04:10:03
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם