מילים: עממי אוקראיני
עברית: יונתן רטוש לחן: עממי אוקראיני
|
![]() אסתר שרף 
שנת הקלטה: 20.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת המבצעת שרה ככל הנראה קול שני למנגינה הראשית. |
טבעת הזהב 
ביצוע בשפת המקור (אוקראינית)
השיר העברי הוא גרסה מקוצרת של השיר העממי-אוקראיני Пiдманула, пiдвела ("עבדת עלי, סידרת אותי").
פרופ' עוזי אורנן סיפר כי את השיר האוקראיני הייתה שרה אמו ובעזרתה תרגם אותו לעברית אחיו יונתן רטוש, כנראה בשנות השלושים המאוחרות. אורנן לא ידע לומר פרטים נוספים, כמו אם אלה המילים המלאות של התרגום, אם השיר התפרסם או הוקלט ואם יצא את גבולות המשפחה. (על-פי התכתבות בין אורנן לחוקר הזמר אורי יעקובוביץ' מתאריך 10.7.2015)
תודה לצבי (גרימי) גלעד, על זהוי המקור ועל גרסאות הביצוע והמילים בשפת המקור.
מוסיף אלי סט:
השיר המקורי Пiдманула, пiдвела הוא שיר עממי אוקראיני ולו גרסאות רבות, להן מבנה אחד: בית לכל יום מימות השבוע. בכל בית הצעיר קובל בפני חברתו כי הבטיחה באותו יום לבוא למקום מסויים ו/או לעשות משהו ביחד; הוא בא והיא לא הגיעה. והפזמון החוזר: את עבדת עלי, את סידרת אותי, בגללך, ילדתי, איבדתי את ראשי. השיר מאפשר החלפה בין זכר לנקבה והוא ממש "מזמין" התאמה על פי סיטואציה אישית ולכן גרסאותיו רבות.
לביצוע השיר בשפת המקור ע"י להקת "ויא גרה" לחצו פה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר האוקראיני
