ההרים ינומו
העתקת מילות השיר

הֶהָרִים יָנוּמוּ, שֶׁקֶט יַעַטְפֶם טַלְלֵי הַלַּיִל מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם גַּם צִפּוֹר נָדַמָּה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ עוֹד מְעַט לִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּהההרים ינומו, שקט יעטפם טללי הליל מלאו ראשיהם גם ציפור נדמה, נאספה אל קינה עוד מעט לבי תנוח גם אתה
מילים: יוהן וולפגנג פון גתה (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע
לחן: אנטון רובינשטיין
כתיבה (בשפת המקור): 1780
הלחנה: 1852

הֶהָרִים יָנוּמוּ, שֶׁקֶט יַעַטְפֶם
טַלְלֵי הַלַּיִל מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם
גַּם צִפּוֹר נָדַמָּה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ
עוֹד מְעַט לִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּה
ההרים ינומו, שקט יעטפם
טללי הליל מלאו ראשיהם
גם ציפור נדמה, נאספה אל קינה
עוד מעט לבי תנוח גם אתה




 פרטים נוספים


מפי אסתר שרף   העתקת מילות השיר

 



הֶהָרִים יָנוּמוּ, שֶׁקֶט יַעַטְפֶם
צִלְלֵי הַלַּיְלָה מָלְאוּ רָאשֵׁיהֶם
כָּל צִפּוֹר דָּמָמָה, נֶאֶסְפָה אֶל קִנָּהּ
עוֹד מְעַט וְלִבִּי תָּנוּחַ גַּם אַתָּה.
ההרים ינומו שקט יעטפם
צללי הלילה מלאו ראשיהם
כל ציפור דממה נאספה אל קינה
עוד מעט ולבי תנוח גם אתה




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אילנה באואר (מרוז) (שוצברג), תמר ניצן (שוצברג) 
שנת הקלטה: 18.5.1992
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:01:15).

מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן


על השיר

השיר המקורי של גיתה, הידוע כ-Wandrers Nachtlied II ("שיר לילה של נווד" מס' 2) הוא מאושיות השירה הגרמנית במאה ה18 (קראו עליו בוויקיפדיה האנגלית).

ההלחנה המפורסמת ביותר שלו היא מאת פרנץ שוברט, וכן הלחינו בשפת המקור פרנץ ליסט. הנוסח העברי הנוכחי מזומר בלחן אנטון רובינשטיין, שנכתב במקור לשני קולות בליווי פסנתר, אופוס 48, מס' 5. רובינשטיין הלחין תרגום לרוסית מאת לרמונטוב (המצויין במקור זה כמחבר הטקסט). המילים המובאות במקור זה הן תרגום בחזרה לגרמנית מן הרוסית ואינן זהות למקור של גיתה. האזינו לשיר ברוסית.

ראו גם תרגום נוסף שהותאם ללחן רובינשטיין: ההרים ראשימו. בנוסף, שירו של גיתה תורגם פעמים רבות לעברית, כנראה ללא זיקה ללחן כלשהו. דב סדן במאמרו "שמונה שורות" (מולד ג' [1949] עמ' 337 - 341) מביא תרגומים רבים, בהם שתי גרסאות מאת טשרניחובסקי - המאוחרת שבהן היא "גבנוני הרכס". נוסח הטקסט "ההרים ינומו" אינו נכלל בקרב התרגומים שסדן מביא.

יעל שהם למדה את השיר מאבא שלה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  

תווים של המקור מאת אנטון רובינשטיין

תגיות




עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: