מילים: אלף ארי (אלפרד) וולף
לחן: עמנואל עמירן (פוגצ'וב) הלחנה: 1934
|
הגבעטרון  |
יוסף גולנד 
מקור: תקליטון מס' 703 בחברת "אחוה"
המקור הוקלט על קרטון מצופה בחומר הנקרא "שלאק".
נכלל בסדרת/מארז התקליטורים Vorbei - Beyond recall: Jewish musical life in Nazi Berlin 1933-1938יוסף גולנד 
המילים בביצוע זה הן בגרסת "עמק עמק אדמה".
העיבוד בהקלטה זו שונה מזה בהקלטה המקורית של גולנד משנת 1935.
התנצלותנו על איכות ההקלטה.
נכלל בתקליט: היו זמנים: 25 שנות פזמון וזמרזמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 3
מועצה מקומית אזור, 18.01.08
הוקלט במכשיר הקלטה ביתי
אליהו הכהן מתארך את הלחן לשנת 1934 בכתבה "רומאנס" ו"כשאת מצטחקת ימימה" ("הארץ", 18.5.2010).
עוד מדברי אליהו הכהן מביא מיכאל קוכמן:
השיר הולחן על-ידי עמירן, כמנגינת הורה (ללא מלים) להצגה במלאת 13 שנים לייסוד ההסתדרות. המארגנים חיפשו מחבר שיכתוב מלים למנגינה ולא מצאו. על כן בחר ארי וולף, שביים את ההצגה, בארבע מילים ששיקפו לדעתו את המסר במנגינת ההורה החדשה:
עמק – כתריסר שנים לאחר שהחל יישובו של עמק יזרעאל הייתה המילה בעלת ייחוד;
אדמה – הכוונה לאדמה מעובדת;
עבודה – תכלית חיי הציונים הראשונים, ואולי גם אזכור ל"גדוד העבודה";
הורה – השם והקצב של שיר ההורה החדש.והנה, חרף מיעוט המילים הפכה ההורה החדשה ללהיט גדול ביישוב העברי הקטן.
מספר יובל וינטר:
השיר נכלל בסרט על עמק יזרעאל משנת 1934 או 1935 (ייתכן שהיה זה "העמק הוא חלום").
הסרט שימש את הסוכנות היהודית בגיוס תרומות בחו"ל, ואבי שמע שיר זה בהיותו ילד בחו"ל בשנת 1935
מידע מעט שונה הובא בתכנית הרדיו "שאלה של טעם", 5.8.1989, מתועד משם בכרטסת מאיר נוי, עמ' 906 במקבץ הסרוק:
הולחן להצגה ל13 שנה להסתדרות בשנת 1933. במאי ההצגה, ארי וולף, התאים את המילים. רק ארבע מילים: עמק, אדמה, עבודה, הורה [ואז כתוב שנכללה גם המילה "אהבה", אולי דברי מאיר נוי עצמם]. הוקלט על ידי יוסף גולנד בגרמניה ואת המטריצות הביאו ארצה, וכאן הוטבעו על ידי חברת "אחווה" שהתקיימה רק שנה אחת (1934). אלה היו תקליטי קרטון מצופים חומר פלסטי, ויוצרו במתקן שעמד בפרדס, בפינת הרחובות מאז"ה ופתח תקווה.
ביצועים נוספים:
- להקה קולית (מתוך תקליט שהופק במלאת יובל להתיישבות בעמק. במלל השיר נכללת גם המילה "אהבה").
- מרשה בניה ומקהלת ילדים (Marsha Benya and Children's Chorus)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד מאת: יצחק אדל
הזכויות על ההוצאה שמורות לאברהם עומר.
מקור: "חמישים הורות, ניגונים ושירי עם לשתי חליליות", רנן, 1954, עמוד 5
מתוך דף פנימי לא מתוארך של "חוגים לגננות ומורי כיתות היסוד" בהדרכת שרה לוי.
מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 3