מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: לא ידוע לחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארוב כתיבה (בשפת המקור): 22.6.1941 הלחנה: 6.1941
|
מקהלת פיאטניצקי 
שנת הקלטה: 1941
ביצוע בשפת המקור. |
חגית מטרס (צורי), רותי פריד 
שנת הקלטה: 1.5.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המבצעות שרות "ערים" במקום "כפרים", לפי הנוסח בפנקסה של חגית.
השיר העברי, על שני בתיו, הוא מעין תקציר של תכני השיר הסובייטי До свиданья города и хаты ("להתראות ערים ובקתות"), שלו חמישה בתים.
על השיר המקורי מספר אלי סט:
על פי הספר האלקטרוני Песенная летопись Великой Отечественной войны ("השירה כדברי ימי המלחמה הפטריוטית הגדולה") השיר המקורי נכתב ביום בו פרצה מלחמת העולם השניה מבחינת בריה"מ. היה זה יום ראשון 22.6.1941. כשנודע על התקפת הנאצים מיהרו עובדי היומון "פראבדה" למערכת; ההתקפה חייבה עריכה מחודשת של עתון יום המחרת, בין השאר פנו למשורר מיכאיל איסאקובסקי ועוד באותו יום השיר "רב שלום כפרים ובקתות" היה כתוב. השיר התפרסם ביומון "פראבדה" ביום 29.6.1941 תחת השם "שיר פרידה".
לשיר היו לחנים אחדים, בארץ שרו את לחנו של ולאדימיר זכארוב ששולב (בביצוע מקהלת פיאטניצקי) בסרט Мы ждем Вас с победой ("אנו מחכים לכם עם הניצחון") של הבמאים איליה טראוברג ואלכסנדר מדוודקין מ-1941, איתו, כנראה, הגיע לארץ.
באוסף מאיר נוי בספריה הלאומית (מחברת 24, עמ' 19) רשום בכתב יד כי המתרגם הוא אפרים דרור, ואולם זיהוי זה חשוד. הרישום חסר בכרטסת של מאיר נוי, הוא כתוב בעט כנראה לא של נוי ואולי נרשם בידי מקטלג; אפרים דרור תרגם שיר אחר (מיידיש) ששמו "רב שלום".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.