שחקו נא טף שלי
העתקת מילות השיר

שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי אָבִיב הִתְחִיל עַתָּה הוֹי כַּמָּה מָלֵא לִבִּי לִבִּי מָלֵא קִנְאָה שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי כִּי לָכֶם הַזְּמַן מֵאָבִיב עַד בּוֹא הַחֹרֶף רַק מֶרְחָק קָטָן הֹלּוּ הֹלּוּ טַף שֶׁלִּי שֶׁלֹּא תְּאַחֲרוּ הַכְנִיסוּנִי לַמִּשְׂחָק אוֹתִי גַּם כֵּן שַׁתְּפוּ שַׂחֲקוּ נָא... שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי בְּטֶרֶם סְתָו יָבוֹא כִּי מִיָּד אָבִיב נִגְמָר וְשִׂיא-חֶדְוָה אִתּוֹ שַׂחֲקוּ נָא...שחקו נא טף שלי אביב התחיל עתה הוי כמה מלא ליבי ליבי מלא קנאה שחקו נא טף שלי כי לכם הזמן מאביב עד בוא החורף רק מרחק קטן הולו הולו טף שלי שלא תאחרו הכניסוני למשחק אותי גם כן שתפו שחקו נא... שחקו נא טף שלי בטרם סתיו יבוא כי מיד אביב נגמר ושיא-חדווה איתו שחקו נא...
מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: מרדכי גבירטיג
כתיבה (בשפת המקור): לפני 1928
הלחנה: לפני 1928

שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי
אָבִיב הִתְחִיל עַתָּה
הוֹי כַּמָּה מָלֵא לִבִּי
לִבִּי מָלֵא קִנְאָה

שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי
כִּי לָכֶם הַזְּמַן
מֵאָבִיב עַד בּוֹא הַחֹרֶף
רַק מֶרְחָק קָטָן

הֹלּוּ הֹלּוּ טַף שֶׁלִּי
שֶׁלֹּא תְּאַחֲרוּ
הַכְנִיסוּנִי לַמִּשְׂחָק
אוֹתִי גַּם כֵּן שַׁתְּפוּ

שַׂחֲקוּ נָא...

שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי
בְּטֶרֶם סְתָו יָבוֹא
כִּי מִיָּד אָבִיב נִגְמָר
וְשִׂיא-חֶדְוָה אִתּוֹ

שַׂחֲקוּ נָא...
שחקו נא טף שלי
אביב התחיל עתה
הוי כמה מלא ליבי
ליבי מלא קנאה

שחקו נא טף שלי
כי לכם הזמן
מאביב עד בוא החורף
רק מרחק קטן

הולו הולו טף שלי
שלא תאחרו
הכניסוני למשחק
אותי גם כן שתפו

שחקו נא...

שחקו נא טף שלי
בטרם סתיו יבוא
כי מיד אביב נגמר
ושיא-חדווה איתו

שחקו נא...




בתים נוספים מתוך "זמרון"   העתקת מילות השיר

 



אַל תַּבִּיטוּ רֹאשׁ-שֵׂיבָה
זֶה אַל יַפְרִיעֲכֶם!
כִּי לִבִּי עוֹדוֹ צָעִיר
כְּמוֹ בִּזְמַן קוֹדֵם

שַׂחֲקוּ נָא...

זֶה לִבִּי עוֹדוֹ צָעִיר
מִכֹּסֶף הוּא יוֹצֵא
הוּא כָּל כָּךְ רוֹצֶה לָצֵאת
מִגּוּף זָקֵן כָּזֶה!

שַׂחֲקוּ נָא...

[לפני הבית האחרון]

אל תביטו ראש-שיבה
זה אל יפריעכם!
כי לבי עודו צעיר
כמו בזמן קודם

שחקו נא...

זה ליבי עודו צעיר
מכוסף הוא יוצא
הוא כל כך רוצה לצאת
מגוף זקן כזה!

שחקו נא...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



שפּילט אײַך, ליבע קינדערלעך –
דער פֿרילינג שוין באַגינט!
אוי װי בין איך, קינדערלעך,
מקנא אײַך אַצינד.

הוליעט, הוליעט, קינדערלעך,
כּל-זמן איר זענט יונג,
װײַל פֿון פֿרילינג ביז צום װינטער
איז אַ קאַצן-שפּרונג.

שפּילט אייך, ליבע קינדערלעך,
פֿאַרזוימט קיין אויגנבליק.
נעמט מיך אויך אריין אין שפּיל,
פֿאַרגינט מיר אויך דאָס גליק.

קוקט נישט אויף מײַן גראָען קאָפּ,
צי שטערט דאָס אײַך אין שפּיל?
מײַן נשמה איז נאָך יונג,
װי צוריק מיט יאָרן פֿיל.

מײַן נשמה איז נאָך יונג
און גייט פֿון בענקשאַפֿט אויס.
אַך, װי גערן װילט זיך איר
פֿון אַלטן גוף ארויס.

שפּילט אײַך, ליבע קינדערלעך,
פֿאַרזוימט קיין אויגנבליק,
װײַל דער פֿרילינג עקט זיך באַלד,
מיט אים דאָס העכסטע גליק.

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

בתיה אוסטרובסקי-שקלאר 

על השיר

תרגום מיידיש. תרגומים נוספים: הולו הולו ילדים (תרגום משה סחר, האזינו לביצוע מייק בורשטיין); גילו שישו חבריא כל עוד דם נוער חם (תרגום פ. גינזבורג), רונו רונו (תרגום אילנה קליין, האזינו לביצוע טובה פורת).

בלעקסיקאָן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילולוגיע מאת זלמן רייזן משנת 1928, טור 596, כבר נזכר השיר היידי כאחד הפופולריים ביותר של גבירטיג.

ביצועים ישראליים ביידיש:

ביצוע שושנה שפיץ לשיר ערש מאת פניה ברגשטיין מושפע מלחן זה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תיווי: הלל אילת
תגיות




עדכון אחרון: 04.07.2024 12:33:40


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: