שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי
אָבִיב הִתְחִיל עַתָּה
הוֹי כַּמָּה מָלֵא לִבִּי
לִבִּי מָלֵא קִנְאָה
שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי
כִּי לָכֶם הַזְּמַן
מֵאָבִיב עַד בּוֹא הַחֹרֶף
רַק מֶרְחָק קָטָן
הֹלּוּ הֹלּוּ טַף שֶׁלִּי
שֶׁלֹּא תְּאַחֲרוּ
הַכְנִיסוּנִי לַמִּשְׂחָק
אוֹתִי גַּם כֵּן שַׁתְּפוּ
שַׂחֲקוּ נָא...
שַׂחֲקוּ נָא טַף שֶׁלִּי
בְּטֶרֶם סְתָו יָבוֹא
כִּי מִיָּד אָבִיב נִגְמָר
וְשִׂיא-חֶדְוָה אִתּוֹ
שַׂחֲקוּ נָא...שחקו נא טף שלי
אביב התחיל עתה
הוי כמה מלא ליבי
ליבי מלא קנאה
שחקו נא טף שלי
כי לכם הזמן
מאביב עד בוא החורף
רק מרחק קטן
הולו הולו טף שלי
שלא תאחרו
הכניסוני למשחק
אותי גם כן שתפו
שחקו נא...
שחקו נא טף שלי
בטרם סתיו יבוא
כי מיד אביב נגמר
ושיא-חדווה איתו
שחקו נא...
מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: מרדכי גבירטיג כתיבה (בשפת המקור): לפני 1928 הלחנה: לפני 1928
|
בתיה אוסטרובסקי-שקלאר 
פסנתר: מקס למפל
שנת הקלטה: 18.5.1955 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
מקהלת לי-רון 
על השיר
תרגום מיידיש. תרגומים נוספים: הולו הולו ילדים (תרגום משה סחר, האזינו לביצוע מייק בורשטיין); גילו שישו חבריא כל עוד דם נוער חם (תרגום פ. גינזבורג), רונו רונו (תרגום אילנה קליין, האזינו לביצוע טובה פורת).
בלעקסיקאָן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילולוגיע מאת זלמן רייזן משנת 1928, טור 596, כבר נזכר השיר היידי כאחד הפופולריים ביותר של גבירטיג.
ביצועים ישראליים ביידיש:
- חווה אלברשטיין (1979)
- ליא קניג (סרטון, 1989)
ביצוע שושנה שפיץ לשיר ערש מאת פניה ברגשטיין מושפע מלחן זה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תיווי: הלל אילת
תגיות
עדכון אחרון: 04.07.2024 12:33:40
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם