מילים: אלכסנדר דימיטרייביץ' צ'ורקין
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1941 הלחנה: 1941
|
יורם גוז'נסקי 
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת יורם גוז'נסקי שר שלושה מבתי השיר, שהיה משירי תנועת הנוער בנק"י (ברית הנוער הקומוניסטי). תודה ליורם ולתמר. |
נעמן דג 
נעמן דג מבצע את גרסת התרגום המלאה של אפרים דרור. עיבוד סרגיי פוקין, פסנתר אירנה פוקין.
שולה (שולי) להב 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע נוסף: חברות מחבורת שהם
מספר אלי סט:
המילים העבריות הן תרגום נאמן למקור של בתים 1,2,3,5 של השיר הסובייטי Встреча Буденного с казаками ("פגישת בודיוני עם הקוזאקים"). בשירה בציבור בארץ, בדרך כלל שרו רק את הבית הראשון. השיר המקורי נכתב בתקופת מלחמת העולם השנייה ומהלל את המרשל בודיוני, דמות ציורית שהלהיבה גם את הדמיון של צעירי הארץ. אולם תהילתו של בודיוני הייתה במלחמת האזרחים ברוסיה, שכן במלחמת העולם השנייה הוא פיקד על החזית הדרומית, נחל מפלה קשה ואיבד למעלה ממאה אלף חיילים, עד שידידו סטאלין שלח מטוס לחלץ אותו.
בתרגומי השיר מופיעות מילים רוסיות בתעתיק עברי; מפרש אורי יעקובוביץ':
- בבית הראשון: "זְדְרַבְסְטְבוּי" (Здравствуй) = "שלום";
- בבית השני: "בַּטְקָה" (батько) = "אבא".
עוד לאותו לחן: "שיר חורב".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגום לעברית מאת אפרים (דרור) טרוכה ותווים מתוך: "מקהלת הפועלים "רון", מנצח קונראד מאן, שירון ו', תל-אביב.
צילום דף עבודה של המתרגם אפרים דרור. בדף טיוטת תרגום השיר מודפסת במכונת כתיבה ומחיקות ושינויים בכתב יד, שחלקם שולבו בגרסה הסופית. בדף תרגום של כל חמשת בתי השיר המקורי, בגרסה הסופית (בשירון ו' של "מקהלת רון") לא נכלל תרגום הבית הרביעי של השיר המקורי.
תודה לאורי יעקובוביץ'