מַה יָּפִים בְּמַאי פִּרְחֵי הַחֶמֶד,
אַךְ מֵהֶם יָפוּ עוֹד הַבָּנוֹת,
אִם תִפְגֹּש בַּת-צֶמֶד
בַּחוּרָה קוֹסֶמֶת
פְּנֵי חַיֶּיךָ תֵּכֶף מִשְׁתַּנוֹת.
בְּאֹזְנַי לוֹחֵשׁ הָאֹשֶׁר: "שְׁמַע נָא!
אֲנִי כָּאן, רַק דְּפֹק עַל הָאֶשְׁנָב!"
הוֹי בַּת-חֶמֶד, אָנָּא
צְאִי אֵלַי הַגַּנָה,
כִּי הֲרֵי מִכְּבָר אוֹתָךְ אֹהַב.
בַּחַיִֹים לֹא כָּל דָּבָר שָׂמֵחַ,
יֵש וּבָא סַגְרִיר כָּבֵד פִּתְאֹם
אַךְ עָנָן פּוֹרֵחַ,
סַעַר מִשְתַּכֵּחַ
ןְחוֹזֶרֶת תְּכֵלֶת לַמָּרוֹם.
מַה יָּפִים בְּמַאי... מה יפים במאי פרחי החמד,
אך מהם יפו עוד הבנות,
אם תפגוש בת-צמד
בחורה קוסמת
פני חייך תכף משתנות.
באזני לוחש האשר: "שמע נא!
אני כאן, רק דפק על האשנב!"
הוי בת-חמד, אנא
צאי אליי הגנה,
כי הרי מכבר אותך אוהב.
בחיים לא כל דבר שמח,
יש ובא סגריר כבד פתאום
אך ענן פורח,
סער משתכח
ןחוזרת תכלת למרום.
מה יפים במאי...
מילים: סרגיי אלימוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: חנניה רייכמן לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1946 הלחנה: 1946
|
מקהלת הצבא האדום  ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית). |
חבורת שהם 
על השיר
השיר העברי הוא תרגום נאמן של השיר הרוסי Хороши весной в саду цветочки ("יפים באביב פרחי הגן").
תרגומים/טקסטים נוספים באותו לחן:
- "עת החורף", תרגום נוסף לשיר הרוסי
- "באביב פרחים יפים ינצו", תרגומו של נתן יונתן
- יפים פרחים בגן - תרגום מאת שושנה רצ'ינסקי, בתוך "השיר הוא חבר", מבחר שירים רוסיים בתרגום עברי (כולל תווים), בהוצאת המתרגמת, 1992.
- "שיר הפגישה", טקסט נוסף לאותו לחן
הלחן מופיע ללא מילים ב-"1000 זמר ועוד זמר", חלק ה' (שירים רוסיים), תחת הכותרת "שלוש ארבע".
לביצוע השיר הרוסי בשפת המקור ע"י להקת "הסבתות מבוראנובו", עם כתוביות של תרגומו של חנניה רייכמן לחץ פה.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- באביב פרחים יפים ינצו (באותו לחן)
- עת החורף (באותו לחן)
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תווי השיר הרוסי
תגיות
עדכון אחרון: 25.08.2024 16:36:05
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם