מילים: יוהאן אסר, וולפגנג לנגהוף
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: רודי גוגל כתיבה: 1933 הלחנה: 1933
|
השיר המקורי נכתב בגרמנית במחנה הריכוז Borgermoor, שנכלאו בו אסירים מתנגדי המשטר הנאצי בגרמניה. נאסר עליהם לשיר שירים פוליטיים ולכן חיברו שיר משלהם. מתנדבים גרמניים מהבריגדות הבינלאומיות, שרו אותו בעת מלחמת האזרחים בספרד והוא הפך פופולרי כשיר של לוחמי חופש וזכה לגרסאות בשפות רבות.שתי הגרסאות בעברית חלקיות וזקוקות להשלמה. את הגרסה הראשונה זכרה אילנה שני ממשמר העמק ואת השנייה - רותי פריד ממענית.
ראו גם "שיר מחנות הריכוז" - תרגום שונה לשיר זה. לשיר גם תרגום מאוחר "לחפור" (אולי מאת יעקב שבתאי). האזינו לביצוע דני ליטני ואריק לביא (1977) [השיר בתזמון 6:51].
מנגינת השיר מלווה את סיומו של הסרט הסובייטי Болотные солдаты ("חיילי הביצות"), של הבמאי אלכסנדר מאצרט, מ- 1938, על דיכוי הקומוניסטים הגרמניים.
ביצועים לועזיים:
- גרסת המקור
- פול רובסון
- פיט סיגר (בגרמנית ובאנגלית)
- גרסה בספרדית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- שיר מחנות הריכוז (באותו לחן)