מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום: חיים בנציון אילון-ברניק לחן: עממי הונגרי (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): לפני 1928 הלחנה: לפני 1912
|
שרה יערי 
פסנתר: שמואל פרשקו
שנת הקלטה: 195X ביצוע בשפת המקור (יידיש). מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
אפרים די-זהב (גולדשטיין), שרה יערי 
שנת הקלטה: 23.1.1957
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
זהו ככל הנראה התרגום העברי המוקדם ביותר של שירו של גבירטיג "קינדער-יאָרן" (ר' ביצוע חוה אלברשטיין ומקהלה)
בלעקסיקאָן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילולוגיע מאת זלמן רייזן משנת 1928, טור 596, כבר נזכר השיר היידי כאחד הפופולריים ביותר של גבירטיג.
הלחן מיוחס תדיר לגבירטיג עצמו, אך למעשה הוא לקוח משיר הונגרי. כבר אמיל סקולץ ציין זאת במהדורה הראשונה [בלבד] של ספרו "יידישע פאלקס לידער" [שירי עם יידיים] משנת 1959 (תודה לאליעזר ניבורסקי על האיתור), עמ' 43, ומאיר נוי ציין זאת במקום אחד (רק כשהתייחס לתרגום אהוד מנור). עם זאת, במשך שנים לא איתרנו את השיר ההונגרי המקורי. בספטמבר 2024 איתר יוסף גולדנברג את המקור ההונגרי בעזרת זיהוי שירים משמיעה של גוגל: Mikor kezdtem kufferomba pakolni. משאותר הטקסט אותרו גם תווים באוסף שירי עם הונגריים (שיר מס' 126). בתשובה לפנייתנו, פירט המוזיקולוג ההונגרי פאל ריכטר:
זה שיר עם הונגרי פופולרי מאוד ב"סגנון החדש". הלחן (מס' 3635-98 בארכיון שירי העם ההונגריים, מס' B956 במערכת סיווג לחני העם בעקבות ברטוק) תועד לראשונה בהקלטות שדה שערך זולטן קודאי בשנת 1912, ואותר בטקסטים שונים כמפורט כאן.
תרגומים נוספים (כולם מאוחרים לזמרשת):
- "הוי ילדות זכה ונהדרת" (תרגום משה סחר ששר מייק בורשטיין)
- "ארץ הילדות המאושרת" (תרגום אהוד מנור, נכלל באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי)
- "תוך ילדות" (תרגום שמשון מלצר, נדפס בספרו "על נהרות" [1977])
- "ילדותי" (תרגום יצחק מאיר, באתחלתא "בתיבת הזכרונות", נדפס אצל סקולץ, שירי עם יהודיים מרומניה)
- "שנות ילדות" (תרגום יורם טהרלב שביצעה להקת הגבעטרון, 1991).
- ילדות שלי (תרגום אילנה קליין שביצעה טובה פורת).
ללחן זה נכתב גם "שיר הנוטרת".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.