שנות ילדות
העתקת מילות השיר

שְׁנוֹת הַנֹּעַר שְׁנוֹת יַלְדוּת וְטֹהַר לָנֶצַח בְּלִבִּי שָׁמוּר הַזֹּהַר מִדֵּי דַּבְּרִי בְּכֵן שְׁנוֹתַי בְּגַעְגּוּעִים הָמוּ מֵעַי חִישׁ מַהֵר חָלַף עָבַר הַנֹּהַר אֶת הַבַּיִת אֶחֱזֶה דּוֹמַנִי בּוֹ נוֹלַדְתִּי וְהוּא גִּדְּלַנִי עוֹד אֶרְאֵךְ, עֲרִיסָתִי בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת הִיא כַּחֲלוֹם יָעוּף זֶה עֲבָרַנִי וְאֶת אִמָּא מַה מְּאֹד אָהַבְתִּי אִם גַּם לַ"חֶדֶר" עַל יָדָהּ רֻדַּפְתִּי כָּל צְבִיטָה לִי מִיָּדָהּ אֶזְכֹּר עֲדַיִן וְאֵדַע אִם כִּי לֹא לִזְמַן אָרֹךְ כָּאַבְתִּי עוֹד אֶרְאֶה, רָחֵל, אֶת זִיו פָּנַיִךְ וְאֶשַּׁק בְּרֹךְ אֶת לְחָיַיִךְ עֵינַיִךְ כְּיוֹנִים נִרְאוּ כָּל חַדְרֵי לִבִּי מִלְּאוּ דִּמִּיתִי לִי תִּהְיִי, אָרוּץ אַחֲרַיִךְ. שְׁנוֹת הַנֹּעַר...שנות הנוער שנות ילדות וטוהר לנצח בלבי שמור הזוהר מדי דברי בכן שנותיי בגעגועים המו מעיי חיש מהר חלף עבר הנוהר את הבית אחזה דומני בו נולדתי והוא גידלני עוד אראך עריסתי במקומה עומדת היא החלום יעוף זה עברני ואת אמא מה מאוד אהבתי אם גם ל"חדר" על ידה רודפתי כל צביטה לי מידה אזכור עדיין ואדע אם כי לא לזמן ארוך כאבתי עוד אראה רחל את זיו פנייך ואשק ברוך את לחייך עינייך כיונים נראו ולחדרי ליבי מילאו דימיתי: לי תהיי, ארוץ אחרייך שנות הנוער שנות ילדות...
מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום: חיים בנציון אילון-ברניק
לחן: עממי הונגרי (טקסטים נוספים בלחן זה)
כתיבה (בשפת המקור): לפני 1928
הלחנה: לפני 1912

שְׁנוֹת הַנֹּעַר שְׁנוֹת יַלְדוּת וְטֹהַר
לָנֶצַח בְּלִבִּי שָׁמוּר הַזֹּהַר
מִדֵּי דַּבְּרִי בְּכֵן שְׁנוֹתַי
בְּגַעְגּוּעִים הָמוּ מֵעַי
חִישׁ מַהֵר חָלַף עָבַר הַנֹּהַר

אֶת הַבַּיִת אֶחֱזֶה דּוֹמַנִי
בּוֹ נוֹלַדְתִּי וְהוּא גִּדְּלַנִי
עוֹד אֶרְאֵךְ, עֲרִיסָתִי
בִּמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת הִיא
כַּחֲלוֹם יָעוּף זֶה עֲבָרַנִי

וְאֶת אִמָּא מַה מְּאֹד אָהַבְתִּי
אִם גַּם לַ"חֶדֶר" עַל יָדָהּ רֻדַּפְתִּי
כָּל צְבִיטָה לִי מִיָּדָהּ
אֶזְכֹּר עֲדַיִן וְאֵדַע
אִם כִּי לֹא לִזְמַן אָרֹךְ כָּאַבְתִּי

עוֹד אֶרְאֶה, רָחֵל, אֶת זִיו פָּנַיִךְ
וְאֶשַּׁק בְּרֹךְ אֶת לְחָיַיִךְ
עֵינַיִךְ כְּיוֹנִים נִרְאוּ
כָּל חַדְרֵי לִבִּי מִלְּאוּ
דִּמִּיתִי לִי תִּהְיִי, אָרוּץ אַחֲרַיִךְ.

שְׁנוֹת הַנֹּעַר...
שנות הנוער שנות ילדות וטוהר
לנצח בלבי שמור הזוהר
מדי דברי בכן שנותיי
בגעגועים המו מעיי
חיש מהר חלף עבר הנוהר

את הבית אחזה דומני
בו נולדתי והוא גידלני
עוד אראך עריסתי
במקומה עומדת היא
החלום יעוף זה עברני

ואת אמא מה מאוד אהבתי
אם גם ל"חדר" על ידה רודפתי
כל צביטה לי מידה
אזכור עדיין ואדע
אם כי לא לזמן ארוך כאבתי

עוד אראה רחל את זיו פנייך
ואשק ברוך את לחייך
עינייך כיונים נראו
ולחדרי ליבי מילאו
דימיתי: לי תהיי, ארוץ אחרייך

שנות הנוער שנות ילדות...




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



מקור הטקסט

קינדער-יאָרן, זיסע קינדער-יאָרן,
אייביק בלײַבט איר װאַך אין מײַן זיכּרון!
װען איך טראַכט פֿון אײַער צײַט,
װערט מיר אַזוי באַנג און לײַד -
אוי, װי שנעל בין איך שוין אַלט געװאָרן!

נאָך שטייט מיר דאָס שטיבל פֿאַר די אויגן,
װוּ איך בין געבוירן, אויפֿגעצויגן,
אויך מײַן װיגל זע איך דאָרט,
שטייט נאָך אויף דעם זעלבן אָרט -
װי אַ חלום איז דאָס אַלץ פֿאַרפֿלויגן.

און מײַן מאַמע - אַך, װי כ'פֿלעג זי ליבן,
כאָטש זי האָט אין חדר מיך געטריבן;
יעדער קניפּ איז פֿון איר האַנט
מיר נאָך אַזוי גוט באַקאַנט,
כאָטש קיין צייכן איז מיר נישט פֿאַרבליבן.

נאָך זע איך דיך, פֿייגעלע, דו שיינע,
נאָך קוש איך די רויטע בעקלעך דײַנע,
דײַנע אויגן, פֿול מיט חן,
דרינגען אין מײַן האַרץ אַרײַן -
כ'האָב געמיינט, דו װעסט אַ מאָל זײַן מײַנע.

קינדער-יאָרן - יונגע, שיינע בלומען!
צ'ריק צו מיר װעט איר שוין מער נישט קומען;
יאָרן אַלטע, טרויעריקע,
קאַלטע, מרה-שחורהדיקע
האָבן אײַער שיינעם פּלאַץ פֿאַרנומען.

קינדער-יאָרן, כ'האָב אײַך אָנגעװוֹירן!
מײַן געטרײַע מאַמען אויך פֿאַרלוירן;
פֿון דער שטוב נישטאָ קיין פֿלעק,
פֿייגעלע איז אויך אַװעק -
אוי, װי שנעל בין איך שוין אַלט געװאָרן.
קינדער-יארן, זיסע קינדער-יארן,
אייביק בלייבט איר װאך אין מיין זיכרון!
װען איך טראכט פֿון אייער צייט,
װערט מיר אזוי באנג און לייד -
אוי, װי שנעל בין איך שוין אלט געװארן!

נאך שטייט מיר דאס שטיבל פֿאר די אויגן,
װו איך בין געבוירן, אויפֿגעצויגן,
אויך מיין װיגל זע איך דארט,
שטייט נאך אויף דעם זעלבן ארט -
װי א חלום איז דאס אלץ פֿארפֿלויגן.

און מיין מאמע - אך, װי כ'פֿלעג זי ליבן,
כאטש זי האט אין חדר מיך געטריבן;
יעדער קניפ איז פֿון איר האנט
מיר נאך אזוי גוט באקאנט,
כאטש קיין צייכן איז מיר נישט פֿארבליבן.

נאך זע איך דיך, פֿייגעלע, דו שיינע,
נאך קוש איך די רויטע בעקלעך דיינע,
דיינע אויגן, פֿול מיט חן,
דרינגען אין מיין הארץ אריין -
כ'האב געמיינט, דו װעסט א מאל זיין מיינע.

קינדער-יארן - יונגע, שיינע בלומען!
צ'ריק צו מיר װעט איר שוין מער נישט קומען;
יארן אלטע, טרויעריקע,
קאלטע, מרה-שחורהדיקע
האבן אייער שיינעם פלאץ פֿארנומען.

קינדער-יארן, כ'האב אייך אנגעװוירן!
מיין געטרייע מאמען אויך פֿארלוירן;
פֿון דער שטוב נישטא קיין פֿלעק,
פֿייגעלע איז אויך אװעק -
אוי, װי שנעל בין איך שוין אלט געװארן.




מילים בשפת המקור (הונגרית)   העתקת מילות השיר

 



מקור הלחן

Egyet, kettőt füttyentett a masina,
Gyere velem, rózsám, ki a vasútra,
Nem megyek, mer’ nem szabad, fáj a szívem, meghasad,
Egyedül köll visszajönni magamnak.

Mikor kezdtem kufferomba pakolni,
Édesanyám akkor kezdett siratni,
Engem anyám ne sirass, inkább pálinkát hozass,
Hagy mulasson a te katona fiad.


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

שרה יערי 
פסנתר: שמואל פרשקו
שנת הקלטה: 195X

ביצוע בשפת המקור (יידיש).

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

זהו ככל הנראה התרגום העברי המוקדם ביותר של שירו של גבירטיג "קינדער-יאָרן" (ר' ביצוע חוה אלברשטיין ומקהלה)

בלעקסיקאָן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילולוגיע מאת זלמן רייזן משנת 1928, טור 596, כבר נזכר השיר היידי כאחד הפופולריים ביותר של גבירטיג.

הלחן מיוחס תדיר לגבירטיג עצמו, אך למעשה הוא לקוח משיר הונגרי. כבר אמיל סקולץ ציין זאת במהדורה הראשונה [בלבד] של ספרו "יידישע פאלקס לידער" [שירי עם יידיים] משנת 1959 (תודה לאליעזר ניבורסקי על האיתור), עמ' 43, ומאיר נוי ציין זאת במקום אחד (רק כשהתייחס לתרגום אהוד מנור). עם זאת, במשך שנים לא איתרנו את השיר ההונגרי המקורי. בספטמבר 2024 איתר יוסף גולדנברג את המקור ההונגרי בעזרת זיהוי שירים משמיעה  של גוגל: Mikor kezdtem kufferomba pakolni. משאותר הטקסט אותרו גם תווים באוסף שירי עם הונגריים (שיר מס' 126). בתשובה לפנייתנו, פירט המוזיקולוג ההונגרי פאל ריכטר:

זה שיר עם הונגרי פופולרי מאוד ב"סגנון החדש". הלחן (מס' 3635-98 בארכיון שירי העם ההונגריים, מס' B956 במערכת סיווג לחני העם בעקבות ברטוק) תועד לראשונה בהקלטות שדה שערך זולטן קודאי בשנת 1912, ואותר בטקסטים שונים כמפורט כאן.

תרגומים נוספים (כולם מאוחרים לזמרשת):

  • "הוי ילדות זכה ונהדרת" (תרגום משה סחר ששר מייק בורשטיין)
  • "ארץ הילדות המאושרת" (תרגום אהוד מנור,  נכלל באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי)
  • "תוך ילדות" (תרגום שמשון מלצר, נדפס בספרו "על נהרות" [1977])
  • "ילדותי" (תרגום יצחק מאיר, באתחלתא "בתיבת הזכרונות", נדפס אצל סקולץ, שירי עם יהודיים מרומניה)
  • "שנות ילדות" (תרגום יורם טהרלב שביצעה להקת הגבעטרון, 1991).
  • ילדות שלי (תרגום אילנה קליין שביצעה טובה פורת).

ללחן זה נכתב גם "שיר הנוטרת".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 14.09.2024 03:43:16


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: