שׁוּב תַּבְעֵרָה מַצִּיתִים בּוּרְגָנִים,
שׁוּב מִלְחָמָה חֲדָשָׁה מְכִינִים,
אַךְ כְּנֶגְדָּם מִילְיוֹנֵי בְּנֵי אָדָם –
צְבָא הַשָּׁלוֹם נִצָּב אֵיתָן.
הִכּוֹנוּ, עוּרוּ, אֶל שְׁלוֹם עַמֵּנוּ,
שׁוּרוֹת לַכְּדוּ הָאֲרָצוֹת!
בִּמְקוֹם תּוֹתָח, קוֹל קְרִיאָתֵנוּ
יִרְעַם: הַקֵּץ לַמִּלְחָמוֹת!
סֶכֶר לְטֶבַח אָנוּ בּוֹנִים,
לֹא בִּשְׁבִיל טֶבַח גִּדַּלְנוּ בָּנִים,
לֹא לְמַחְפֹּרֶת יוֹרִיקוּ שָׂדוֹת,
אֶל הַשָּׁלוֹם פְּנֵי תֵּבֵל צוֹעֲדוֹת.
הִכּוֹנוּ, עוּרוּ ...
אֵין לְהַשְׁמִיד אֶת הָעָם בְּאָטוֹם,
אֵין בְּזָהָב אֶת לִבֵּנוּ לִסְתֹּם,
כִּי פַּטְרִיוֹטִים אֲנַחְנוּ וּבְעַד
חֹפֶשׁ אַרְצֵנוּ כֻּלָּם כְּאֶחָד.
הִכּוֹנוּ, עוּרוּ ...
שוב תבערה מציתים בורגנים,
שוב מלחמה חדשה מכינים,
אך כנגדם מיליוני בני אדם –
צבא השלום ניצב איתן.
הכונו, עורו, אל שלום עמינו,
שורות לכדו הארצות!
במקום תותח, קול קריאתנו
ירעם: הקץ למלחמות!
סכר לטבח אנו בונים,
לא בשביל טבח גדלנו בנים,
לא למחפורת יוריקו שדות,
אל השלום פני תבל צועדות.
הכונו, עורו ...
אין להשמיד את העם באטום,
אין בזהב את לבנו לסתום,
כי פטריוטים אנחנו ובעד
חופש ארצנו כולם כאחד.
הכונו, עורו ...
מילים: איליה פרנקל
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: ויקטור ביילי
|
יורם גוז'נסקי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
יורם שר "גרסת כלאיים", שבה הפזמון שונה מגרסת המילים שב"שיר נשירה..." |
על השיר
השיר העברי הוא תרגום נאמן למקור של חלק מבתי השיר הסובייטי В защиту мира ("להגנת השלום").
תרגום נוסף לאותו שיר: גרסת "על החומה" ושם תווים, מידע נוסף, גרסאת מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים נוספים.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- להגנת השלום (גרסת "על החומה") (באותו לחן)
- להגנת השלום (גרסת מנסקי) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם