זֶה לֹא רַעַם בָּרָקִיעַ
לֹא בָּרָק פֹּה הִתְלַקַּח
זֶהוּ גַּעַשׁ מִקְלָעֵנוּ
זֶה קוֹלוֹ שֶׁל הַתּוֹתָח
פִּזְמוֹן:
חֲדַל אוֹיֵב מֵאַדְמָתִי
אַרְצִי מַהֵר פַּנֵּה, פַּנֵּה
נָקָם קָדוֹשׁ מוֹבִיל אוֹתִי
תּוֹתָח נֶאֱמָן יְרֵה, יְרֵה, יְרֵה.
זה לא רעם ברקיע
לא ברק פה התלקח
זהו געש מקלענו
זה קולו של התותח
פזמון:
חדל אויב מאדמתי
ארצי מהר פנה, פנה
נקם קדוש מוביל אותי
תותח נאמן ירה, ירה, ירה.
מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ואסילייב
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1944 הלחנה: 1944
|
יורם גוז'נסקי 
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
מקהלת הצבא האדום 
שנת הקלטה: 1944
ביצוע בשפת המקור (רוסית) של מקהלת הצבא האדום עם הסולנים אולג ראזומובסקי ויו. לאוט.
על השיר
השיר הוא תרגום נאמן למקור של הבית הראשון ושל הפזמון של השיר הסובייטי Марш артиллерии ("מארש הארטילריה"). הוא נמנה על שירי תנועת הנוער "ברית הנוער הקומוניסטי" (בנק"י).
עוד באותו לחן: "שיר לקיבוץ בנגב".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
מתוך: Старый песенник("שירון עתיק").
תגיות
עדכון אחרון: 23.06.2023 17:10:25
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם