אמא רחימא
העתקת מילות השיר
אִמָּא רְחִימָא, עֲטֶרֶת תִּפְאֶֶרֶת, הוֹי דֹּמִּי רַק רֶגַע לֹא רַב; כַּבִּי בְּלִבִּי אֶת הָאֵשׁ הַלּוֹהֶטֶת וּתְנִי לִי אֶת מִי שֶׁאֹהַב. אָהוֹב הִתְאָהַבְתִּי בְּנַעַר בֶּן-חֶמֶד, הוֹי מֹתֶק שֶׁאֵין כְּמוֹתוֹ; עִמּוֹ אֶתְחַתֵּן, רַק עִמּוֹ, הַנֶּחְמֶדֶת, אוֹתוֹ רַק אֶרְצֶה, רַק אוֹתוֹ. לָשׂוּחַ, חֶמְדַּת-נֶפֶשׁ, בְּיַחַד הָלַכְנוּ, מַה טּוֹב וְנָעִים הוּא הָיָה; הֵן כָּל בַּחוּרָה עִם בָּחוּר מְטַיֶּלֶת, אֲנִי רַק נִשְׁאַרְתִּי פְּתַיָּה. לָשׂוּחַ, חֶמְדַּת-נֶפֶשׁ, בְּיַחַד הָלַכְנוּ, וְנַחְנוּ בָּעֵשֶׂב יַחְדָיו; אֵיזֶהוּ הַפְּסוּל שֶׁרָאָה אוֹ מָצָא בִּי, וְלָמָּה אוֹתִי הוּא עָזַב? חֲלוֹם רַק, הוֹי אַבָּא, חֲלוֹם רַק, הוֹי אִמָּא, חֲלוֹם רַק הָיָה חֲבִיבִי; עֵינָיו הַשְּׁחוֹרוֹת עִם תַּלְתַּלֵּי-הַחֶמֶד הוֹי הֵמָּה שִׁבְּרוּ אֶת לִבִּי. שִׁטָּה לָהּ פּוֹרַחַת, שָׁנָה לָהּ בּוֹרַחַת, הַזְּמַן כְּעָשָׁן הוּא נָמוֹג; מִזְּמַן שֶׁהִכַּרְתִּי אוֹתוֹ וְאָהַבְתִּי - עָיַפְתִּי מִבְּכוֹת וּמִדְּאֹג. כִּתְּרוּנִי סָבִיב צָרוֹתַי וְסַבּוּנִי, כְּחַבְתָּן חָבִיתוֹ שֶׁיָּסֹב; בָּחוּר בְּיָמֵינוּ שֶׁאַהֲבָה הוּא מַבְטִיחַ - תַּאֲמִינוּ כִּלְכֶלֶב בָּרְחוֹב.אמא רחימא, עטרת תפארת, הוי דומי רק רגע לא רב; כבי בלבי את האש הלוהטת ותני לי את מי שאֹהָב. אהוב התאהבתי בנער בן-חמד, הוי מותק שאין כמותו; עמו אתחתן, רק עמו, הנחמדת, אותו רק ארצה, רק אותו. לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו, מה טוב ונעים הוא היה; הן כל בחורה עם בחור מטײלת, אני רק נשארתי פתיה. לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו, ונחנו בעשב יחדיו; איזהו הפסול שראה או מצא בי, ולמה אותי הוא עזב? חלום רק, הוי אבא, חלום רק, הוי אמא, חלום רק היה חביבי; עיניו השחורות עם תלתלי-החמד הוי המה שיברו את לבי. שטה לה פורחת, שנה לה בורחת, הזמן כעשן הוא נמוג; מזמן שהכרתי אותו ואהבתי – עײפתי מבכות ומדאוג. כתרוני סביב צרותי וסבוני, כחבתן חביתו שיסֹב; בחור בימינו שאהבה הוא מבטיח – תאמינו כלכלב ברחוב.
מילים: עממי יידי (תרגומים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר
לחן: עממי יידי

אִמָּא רְחִימָא, עֲטֶרֶת תִּפְאֶֶרֶת,
הוֹי דֹּמִּי רַק רֶגַע לֹא רַב;
כַּבִּי בְּלִבִּי אֶת הָאֵשׁ הַלּוֹהֶטֶת
וּתְנִי לִי אֶת מִי שֶׁאֹהַב.

אָהוֹב הִתְאָהַבְתִּי בְּנַעַר בֶּן-חֶמֶד,
הוֹי מֹתֶק שֶׁאֵין כְּמוֹתוֹ;
עִמּוֹ אֶתְחַתֵּן, רַק עִמּוֹ, הַנֶּחְמֶדֶת,
אוֹתוֹ רַק אֶרְצֶה, רַק אוֹתוֹ.

לָשׂוּחַ, חֶמְדַּת-נֶפֶשׁ, בְּיַחַד הָלַכְנוּ,
מַה טּוֹב וְנָעִים הוּא הָיָה;
הֵן כָּל בַּחוּרָה עִם בָּחוּר מְטַיֶּלֶת,
אֲנִי רַק נִשְׁאַרְתִּי פְּתַיָּה.

לָשׂוּחַ, חֶמְדַּת-נֶפֶשׁ, בְּיַחַד הָלַכְנוּ,
וְנַחְנוּ בָּעֵשֶׂב יַחְדָיו;
אֵיזֶהוּ הַפְּסוּל שֶׁרָאָה אוֹ מָצָא בִּי,
וְלָמָּה אוֹתִי הוּא עָזַב?

חֲלוֹם רַק, הוֹי אַבָּא, חֲלוֹם רַק, הוֹי אִמָּא,
חֲלוֹם רַק הָיָה חֲבִיבִי;
עֵינָיו הַשְּׁחוֹרוֹת עִם תַּלְתַּלֵּי-הַחֶמֶד
הוֹי הֵמָּה שִׁבְּרוּ אֶת לִבִּי.

שִׁטָּה לָהּ פּוֹרַחַת, שָׁנָה לָהּ בּוֹרַחַת,
הַזְּמַן כְּעָשָׁן הוּא נָמוֹג;
מִזְּמַן שֶׁהִכַּרְתִּי אוֹתוֹ וְאָהַבְתִּי -
עָיַפְתִּי מִבְּכוֹת וּמִדְּאֹג.

כִּתְּרוּנִי סָבִיב צָרוֹתַי וְסַבּוּנִי,
כְּחַבְתָּן חָבִיתוֹ שֶׁיָּסֹב;
בָּחוּר בְּיָמֵינוּ שֶׁאַהֲבָה הוּא מַבְטִיחַ -
תַּאֲמִינוּ כִּלְכֶלֶב בָּרְחוֹב.
אמא רחימא, עטרת תפארת,
הוי דומי רק רגע לא רב;
כבי בלבי את האש הלוהטת
ותני לי את מי שאֹהָב.

אהוב התאהבתי בנער בן-חמד,
הוי מותק שאין כמותו;
עמו אתחתן, רק עמו, הנחמדת,
אותו רק ארצה, רק אותו.

לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,
מה טוב ונעים הוא היה;
הן כל בחורה עם בחור מטײלת,
אני רק נשארתי פתיה.

לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,
ונחנו בעשב יחדיו;
איזהו הפסול שראה או מצא בי,
ולמה אותי הוא עזב?

חלום רק, הוי אבא, חלום רק, הוי אמא,
חלום רק היה חביבי;
עיניו השחורות עם תלתלי-החמד
הוי המה שיברו את לבי.

שטה לה פורחת, שנה לה בורחת,
הזמן כעשן הוא נמוג;
מזמן שהכרתי אותו ואהבתי –
עײפתי מבכות ומדאוג.

כתרוני סביב צרותי וסבוני,
כחבתן חביתו שיסֹב;
בחור בימינו שאהבה הוא מבטיח –
תאמינו כלכלב ברחוב.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



מאמעניו ליובעניו הארצעניו קרויצעניו
שװיג שוין אביסעלע שטיל
לעש שוין אין מיר אויס דאס העליש פײערל
און גיב מיר שוין װעמען איך װיל

איך װיל נישט קײן גאלד
און איך דארף קײן בריליאנטן
איך דארף ניש קײן סאמעט און זײד
איך װיל נאר דאס יינגעלע װעלאכס האב ליב
מיט אים װאלט איך חתונה געהאט

איך האב זיך אײנגעליבט אין א שײנעם יינגעלע
שײן װי א רענדל גאלד
אים מאמעניו האב איך געליבט
און אים האב איך טאקע געװאלט

שפאצירן דושע-לעבן זענען מיר געגאנגען
ארום און ארום דער בולװאר
אלע מײדעלעך שפילן ליבעס
און איך בין נעבליכן צום נאר

שפיאצירן דושע-לעבן זענענן מיר געגאנגען
ארום און ארום דעם גראז
װאס פאר אן אומחן האסטו אף מיר געװארפן?
געװארלד איך װיס ניט פארװאס

איך װיל נישט קײן צירונג,
איך דארף קײן בריליאנטן
איך װיל נישט קײן שײנעם אויסגאנג
גיב מיר נאר מאמעניו דאס יינגעגלע איך ליב
דעם װאס איך װיל שוין פון לאנג

א חלום מאמעניו, א חלום מאמעניו
א חלום האט זיך מיר געדאכט
זײנע שײנע בעקעלעך מיט די שװארצע אײגעלעך
האבן מיך קראנק געמאכט


 פרטים נוספים

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

אפרים די-זהב (גולדשטיין), שרה יערי 
פסנתר: אריה זקס
שנת הקלטה: 9.9.1951

הביצוע הנוכחי אינו כולל את הבתים 4 ו-7 (אחרון).

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

ראו את השיר גם בתרגום אילון-ברניק.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים נוספים למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 21.03.2024 20:01:03


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: