אִמָּא רְחִימָא, עֲטֶרֶת תִּפְאֶֶרֶת,
הוֹי דֹּמִּי רַק רֶגַע לֹא רַב;
כַּבִּי בְּלִבִּי אֶת הָאֵשׁ הַלּוֹהֶטֶת
וּתְנִי לִי אֶת מִי שֶׁאֹהַב.
אָהוֹב הִתְאָהַבְתִּי בְּנַעַר בֶּן-חֶמֶד,
הוֹי מֹתֶק שֶׁאֵין כְּמוֹתוֹ;
עִמּוֹ אֶתְחַתֵּן, רַק עִמּוֹ, הַנֶּחְמֶדֶת,
אוֹתוֹ רַק אֶרְצֶה, רַק אוֹתוֹ.
לָשׂוּחַ, חֶמְדַּת-נֶפֶשׁ, בְּיַחַד הָלַכְנוּ,
מַה טּוֹב וְנָעִים הוּא הָיָה;
הֵן כָּל בַּחוּרָה עִם בָּחוּר מְטַיֶּלֶת,
אֲנִי רַק נִשְׁאַרְתִּי פְּתַיָּה.
לָשׂוּחַ, חֶמְדַּת-נֶפֶשׁ, בְּיַחַד הָלַכְנוּ,
וְנַחְנוּ בָּעֵשֶׂב יַחְדָיו;
אֵיזֶהוּ הַפְּסוּל שֶׁרָאָה אוֹ מָצָא בִּי,
וְלָמָּה אוֹתִי הוּא עָזַב?
חֲלוֹם רַק, הוֹי אַבָּא, חֲלוֹם רַק, הוֹי אִמָּא,
חֲלוֹם רַק הָיָה חֲבִיבִי;
עֵינָיו הַשְּׁחוֹרוֹת עִם תַּלְתַּלֵּי-הַחֶמֶד
הוֹי הֵמָּה שִׁבְּרוּ אֶת לִבִּי.
שִׁטָּה לָהּ פּוֹרַחַת, שָׁנָה לָהּ בּוֹרַחַת,
הַזְּמַן כְּעָשָׁן הוּא נָמוֹג;
מִזְּמַן שֶׁהִכַּרְתִּי אוֹתוֹ וְאָהַבְתִּי -
עָיַפְתִּי מִבְּכוֹת וּמִדְּאֹג.
כִּתְּרוּנִי סָבִיב צָרוֹתַי וְסַבּוּנִי,
כְּחַבְתָּן חָבִיתוֹ שֶׁיָּסֹב;
בָּחוּר בְּיָמֵינוּ שֶׁאַהֲבָה הוּא מַבְטִיחַ -
תַּאֲמִינוּ כִּלְכֶלֶב בָּרְחוֹב.אמא רחימא, עטרת תפארת,
הוי דומי רק רגע לא רב;
כבי בלבי את האש הלוהטת
ותני לי את מי שאֹהָב.
אהוב התאהבתי בנער בן-חמד,
הוי מותק שאין כמותו;
עמו אתחתן, רק עמו, הנחמדת,
אותו רק ארצה, רק אותו.
לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,
מה טוב ונעים הוא היה;
הן כל בחורה עם בחור מטיילת,
אני רק נשארתי פתיה.
לשוח, חמדת-נפש, ביחד הלכנו,
ונחנו בעשב יחדיו;
איזהו הפסול שראה או מצא בי,
ולמה אותי הוא עזב?
חלום רק, הוי אבא, חלום רק, הוי אמא,
חלום רק היה חביבי;
עיניו השחורות עם תלתלי-החמד
הוי המה שיברו את לבי.
שטה לה פורחת, שנה לה בורחת,
הזמן כעשן הוא נמוג;
מזמן שהכרתי אותו ואהבתי –
עייפתי מבכות ומדאוג.
כתרוני סביב צרותי וסבוני,
כחבתן חביתו שיסֹב;
בחור בימינו שאהבה הוא מבטיח –
תאמינו כלכלב ברחוב.
מילים: עממי יידי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר לחן: עממי יידי
|
יעקב גורדון 
מנדולינה: משה (מוישל) נבט (נובופרוצקי)
שנת הקלטה: שנות ה-70 ביצוע בשפת המקור (יידיש). נכלל בקלטת שירים שאבא אהב |
אפרים די-זהב (גולדשטיין), שרה יערי 
פסנתר: אריה זקס
שנת הקלטה: 9.9.1951
שנת הקלטה: 9.9.1951
הביצוע הנוכחי אינו כולל את הבתים 4 ו-7 (אחרון).
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתעל השיר
ראו את השיר גם בתרגום אילון-ברניק.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אמא רחימא (תרגום אילון ברניק) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 03.09.2024 19:13:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם