מילים: היינריך היינה
תרגום: פסח קפלן לחן: פליקס מנדלסון הלחנה: 1837
|
חנה רוגובוי 
שנת הקלטה: 1994-1995
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני. המבצעת שרה מזכרונה ולא דייקה במילים. |
חגית מטרס (צורי) 
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
המקור: Wasserfahrt, מס' 4 מתוך שישה שירים למקהלת גברים, אופוס 50 מאת מנדלסון. הנוסח העברי מותאם לגרסת המקהלה בארבעה קולות נדפס בחלק השני [שירי מקהלה] של הכרך השני ["קובץ חדש", תרפ"ב] של "ספר השירים" של אידלזון [שיר מס' 24].
מנדלסון הלחין שיר נוסף של היינה באותו שם, אשר תורגם כ"שיר מלחים".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
צילום מפנקסו של זאב סגל, ככל הנראה משנות השלושים. מספרת בתו, יעל חָבֵר:
את השיר היו שרים הוריי בביתנו ברעננה בשנות ה-50. הוריי היו חובבי זמר נלהבים, והם שרו במקהלה ברעננה בשנות ה-30 (לצערי אינני יודעת פרטים על מקהלה זו). אחד השירים האהובים עליהם, וגם עליי, היה "משיפול אופק" ("משיפול" כמובן במלעיל, כמו חלק גדול מהמלים).
אבי, זאב סגל, ניהל את "פנקס השירים" בשנים 1934 ועד 1969, כשנפטר בטרם עת. הפנקס כולל שירים רבים ביידיש , בערבית, וגם ברוסית. אבי, שהיה ציוני בכל רמ"ח ושס"ה, אהב זמר בכל שפה...
תודה ליעל חבר