השבועה
העתקת מילות השיר

אַחִים אֲחָיוֹת לָעָמָל בָּעוֹלָם מְלֵאֵי עֹנִי וָסֵבֶל בַּאֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם יַחְדָיו הֵאָסְפוּ נָא הַדֶּגֶל מוּרָם מִתְנֹופֵף הוּא בְּזַעַם אָדֹם הוּא מִדָּם אַחִים לָעָמָל בָּעוֹלָם אחים אחיות לעמל בעולם מלאי עוני וסבל באשר אתם שם יחדיו היאספו נא הדגל מורם מתנופף הוא בזעם אדום הוא מדם אחים לעמל בעולם
מילים: ש. אנ-סקי
תרגום: לא ידוע
לחן: לא ידוע

אַחִים אֲחָיוֹת לָעָמָל בָּעוֹלָם
מְלֵאֵי עֹנִי וָסֵבֶל בַּאֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם
יַחְדָיו הֵאָסְפוּ נָא הַדֶּגֶל מוּרָם
מִתְנֹופֵף הוּא בְּזַעַם אָדֹם הוּא מִדָּם
אַחִים לָעָמָל בָּעוֹלָם

אחים אחיות לעמל בעולם
מלאי עוני וסבל באשר אתם שם
יחדיו היאספו נא הדגל מורם
מתנופף הוא בזעם אדום הוא מדם
אחים לעמל בעולם




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



ברידער און שװעסטר פון ארבעט און נויט,
אלע װאס זיינען צעזייט און צעשפרייט!
צוזאמען, צוזאמען, די פאן – זי איז גרייט,
זי פלאטערט פון צארן, פון בלוט איז זי רויט, –
א שבועה, א שבועה, אויף לעבן און טויט!

הימל און ערד װעט אונז הערן,
עדות – די ליכטיקע שטערן,
א שבועה, א שבועה פון בלט און פון טרערן –

מיר שװערן צו קעמפן פאר פרייהייט און רעכט
מיט אלע טיראנען און זייערע קנעכט;
מיר שװערן באזיגן די פינצטערע נאכט
אדער מיט העלדנמוט פאלן אין שלעכט

הימל און ערד װעט אונז הערן...

מיר שװערן צו פירן דעם הייליקן שטרייט,
ביז װאנען די װעלט װעט נישט באנייט:
קיין קבצן, קיין נגיד, קיין האר או קיין שקלאף;
גלייך זאל װער שטארק איז און שלאף! –

הימל און ערד װעט אונז הערן...

מיר שװערן א טרייהייט אן גרענעצן צום "בונד",
נאר ער קען די שקלאפן באפרייען אצונד.
זיין פאנע, די רויטע, זי וייט הויך און ברייט
מיר שװערן אים טרייהייט אויף לעבן און טויט!

הימל און ערד װעט אונז הערן...



מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



בית נוסף ביידיש מזכרונותיו של שמואל שרירא

גבירישע קינדער, רבנים, משכילים
זיי רופען קיין ציון דעם איד
א לאנד פון הייליקע,
אלטיטשקע קרבנים
א קבר דעם עװיגען איד


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

חגית מטרס (צורי) 
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

משירי הבונד. קראו במאמרו של א"ש שטיין, "האפופיאה של הבונד" (מתוך "פרויקט בן יהודה", מובא מתוך "גשר: רבעון לשאלות חיי האומה, שנה שלישית, חוברת 4, טבת תשי"ח 1957). במקור זה מובא במקור ובתרגום אחר, ויש הערה כי לטקסט היידי היה גם נוסח קודם, וכי השיר תורגם לעברית בידי "המשורר נתן א. ודניאל לייבל". לא ברור אם הכוונה לנתן אלתרמן, אם מדובר בתרגום אחד משותף או בשני תרגומים, ואם זהו התרגום המובא במאמר.

ביצועים בשפת המקור (יידיש)

בספרייה הלאומית יש הקלטה של השיר בשפת המקור, אך היא מוגנת בזכויות יוצרים ואפשר להאזין לה רק בבניין הספרייה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:12


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: