אחווה
העתקת מילות השיר

יָד אֶל יָד אַחִים נוֹשִׁיטָה לִמְרוֹמֵי הָאוֹר נַבִּיטָה: מַה יָּפָה שְׁעַת רֵעוּת! כָּל הֶבְלֵי עָפָר שָׁמַטְנוּ בְּרִית אַחִים לָעַד כָּרַתְנוּ בְּרִית הַיֹּפִי, הַחֵרוּת. לַלֵּבָב וְגַם לָרוּחַ שֶׁנּוֹצְרוּ לִפְעֹל בְּלִי-נוּחַ תֵּן כָּבוֹד וְשֶׁבַח רַב לְהָפִיץ אוֹרָה וְיֹשֶׁר בֶּאֱמֶת לִזְרֹעַ אֹשֶׁר תַּפְקִידֵנוּ הַנִּשְׂגָּב. סֵמֶל-טוּב לִהְיוֹת נוֹעַדְנוּ מִן הָרֶגַע שֶׁנּוֹלַדְנוּ בַּתֵּבֵל מִיָּם עַד יָם לֶאֱהֹב בְּכָל לִבֵּנוּ כָּל אָדָם עַל אַדְמָתֵנוּ – סִיסְמָתֵנוּ עַד עוֹלָם.יד אל יד אחים נושיטה למרומי האור נביטה. מה יפה שעת רעות. כל הבלי עפר שמטנו, ברית אחים לעד כרתנו, ברית היופי החירות. ללב וגם לרוח שנוצרו לפעול בלי נוח תן כבוד ושבח רב להפיץ אורה ויושר באמת לזרוע אושר תפקידנו הנשגב. סמל טוב להיות נועדנו מן הרגע שנולדנו בתבל מים עד ים לאהוב בכל לבנו כל אדם על אדמתנו – סיסמתנו עד עולם.
מילים: לא ידוע (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט

יָד אֶל יָד אַחִים נוֹשִׁיטָה
לִמְרוֹמֵי הָאוֹר נַבִּיטָה:
מַה יָּפָה שְׁעַת רֵעוּת!
כָּל הֶבְלֵי עָפָר שָׁמַטְנוּ
בְּרִית אַחִים לָעַד כָּרַתְנוּ
בְּרִית הַיֹּפִי, הַחֵרוּת.

לַלֵּבָב וְגַם לָרוּחַ
שֶׁנּוֹצְרוּ לִפְעֹל בְּלִי-נוּחַ
תֵּן כָּבוֹד וְשֶׁבַח רַב
לְהָפִיץ אוֹרָה וְיֹשֶׁר
בֶּאֱמֶת לִזְרֹעַ אֹשֶׁר
תַּפְקִידֵנוּ הַנִּשְׂגָּב.

סֵמֶל-טוּב לִהְיוֹת נוֹעַדְנוּ
מִן הָרֶגַע שֶׁנּוֹלַדְנוּ
בַּתֵּבֵל מִיָּם עַד יָם
לֶאֱהֹב בְּכָל לִבֵּנוּ
כָּל אָדָם עַל אַדְמָתֵנוּ –
סִיסְמָתֵנוּ עַד עוֹלָם.
יד אל יד אחים נושיטה
למרומי האור נביטה.
מה יפה שעת רעות.
כל הבלי עפר שמטנו,
ברית אחים לעד כרתנו,
ברית היופי החירות.

ללב וגם לרוח
שנוצרו לפעול בלי נוח
תן כבוד ושבח רב
להפיץ אורה ויושר
באמת לזרוע אושר
תפקידנו הנשגב.

סמל טוב להיות נועדנו
מן הרגע שנולדנו
בתבל מים עד ים
לאהוב בכל לבנו
כל אדם על אדמתנו –
סיסמתנו עד עולם.




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רחל אברמוב (פלק), יפה דרורי 
הקלטה: יעקב מזור, אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:06:45).

על השיר

לשיר תרגום נוסף מאת יוסף אחאי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
תגיות




עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: