אצל חיפה יש כרמל
העתקת מילות השיר

עַל יַד חַיְפָה יֵשׁ כַּרְמֶל וּלְמַטָּה יִזְרְעֶאל טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּיְטָה... הַר כַּרְמֶל הוּא הַר נִשָּׂא וְעַל כֵּן אֵלָיו נִסַּע טוּמְבַּי טוּמְבַּי...על יד חיפה יש כרמל ולמטה יזרעאל טומביי טומביי טומביי טומבייטה... הר כרמל הוא הר נישא ועל כן אליו ניסע טומביי טומביי...
מילים: אליהו בילס
לחן: עממי רומני (טקסטים נוספים בלחן זה)
תרגום/נוסח עברי: 1920

עַל יַד חַיְפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
וּלְמַטָּה יִזְרְעֶאל
טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּי טוּמְבַּיְטָה...

הַר כַּרְמֶל הוּא הַר נִשָּׂא
וְעַל כֵּן אֵלָיו נִסַּע
טוּמְבַּי טוּמְבַּי...
על יד חיפה יש כרמל
ולמטה יזרעאל
טומביי טומביי טומביי טומבייטה...

הר כרמל הוא הר נישא
ועל כן אליו ניסע
טומביי טומביי...




מפי אליעזר אייזנבוד   העתקת מילות השיר

 



אֵצֶל חַיְפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
וּמִתַּחַת יִזְרְעֶאל.

הַר כַּרְמֶל הוּא הַר נִשָּׂא
בִּשְׁבִיל זֶה אֵלָיו נִסַּע.
אצל חיפה יש כרמל
ומתחת יזרעאל.

הר כרמל הוא הר נישא
בשביל זה אליו ניסע.




 פרטים נוספים


נוסח שלימדו שליחי עלייה באיטליה בשנת 1945   העתקת מילות השיר

 



אֵצֶל חַיפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
שָׁם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
[ההמשך אינו בידינו]
אצל חיפה יש כרמל
שם בארץ ישראל
[ההמשך אינו בידינו]




 פרטים נוספים


מתוך "שירי ארץ ישראל"   העתקת מילות השיר

 



עַל יַד חַיפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
שָׁם בְּעֵמֶק יִזְרְעֶאל
טוּנְדָא!
אֵצֶל חֵיפָה יֵשׁ כַּרְמֶל
וּמִתַּחַת יִזְרְעֶאל
על יד חיפה יש כרמל
שם בעמק יזרעאל
טונדא!
אצל חיפה יש כרמל
ומתחת יזרעאל




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Тундай-тундай (טונדאי, טונדאי)

По тайге да по густой
Шел охотник молодой.

Тундай-тундай, тундай-тундай,
Тундай-тундай, тундай-да!

Встретил зверя — не убил,
Встретил девку — полюбил.

Тундай-тундай…

---
---


Не даром собрались
Если любишь так женись

Тундай-тундай…



 פרטים נוספים


שיר ביידיש מאת איציק מאנגער באותו לחן   העתקת מילות השיר

 



כותרת: גרינע בלעטער

שפּיל, ציגײַנער, מיר דאָס לידל
גרינע בלעטער אויף דעם פֿידל,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

גרינע בלעטער, פֿאַלט אַ שטערן,
באַלד וועט ער פֿאַרלאָשן ווערן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

פֿאַלט אַ שטערן, אָדער צוויי,
און דאָס האַרץ גייט אויס פֿאַר זיי,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

גרינע בלעטער, שוואַרצע טויערן,
כ'האָב גאָרנישט געהאַט און גאָרנישט פֿאַרלוירן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

נאַכט און ווינט, וואַלד און רעגן,
וואָס דָא רעדן און וואָס דָא פֿרעגן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

גרינע בלעטער, אַ גאַנצע נאַכט,
נאָר געהוליעט, נאָר געלאַכט,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

וואָס געווען און וואָס וועט זײַן,
רויט איז בלוט און רויט איז ווײַן,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.

נאָך אַ מאָל דאָָס אַלטע לידל ,
שפּיל, ציגײַנער, אויף דײַן פֿידל,
טאַראַרַא, טאַראַ-טאַראַ, טאַראַרַא.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

מיכל אלעזר (טיפליצקי), רון מי-בר, רותי פריד, ציונה קיפניס, מיה שביט 
שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recording

הביצוע תועד גם בווידיאו.

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו'

על השיר

השיר חובר בקובנה בשנת 1920. כך העיד המחבר בפני מאיר נוי ב21.10.1964 (ראו תיעוד בכרטסת מאיר נוי, עמ' 1003 במקבץ הסרוק). השיר נפוץ ביישוב בעיקר כ"על יד חיפה יש כרמל", אולם הגרסה המקורית של המילים היא "אצל חיפה יש כרמל".

מלבד עדות המחבר, הגרסה "אצל חיפה יש כרמל" נלמדה בגן ילדים בליטא ב-1926 בקירוב (ר' ב"פרטים נוספים", תחת מילות הגרסה). שיר בכותרת זו ("אצל חיפה יש כרמל") מתועד גם כ"שיר חלוצים" שהושר ביגור בשנים 1923-40 בעבודת המוסמך של לאה מרזל, עמ' 152. בתאריך 29.11.2014, אישרה לאה כי המנגינה המופיעה בדף השיר היא המנגינה שהושרה בקיבוץ יגור שרבים ממייסדיו מוצאם מקלוסובה. בנוסף לממצא של מרזל, השיר תועד גם בספר קלוסובה (הוצאת בית לוחמי הגיטאות, 1978, עמ' 211) והופיע גם בשירון השומר הצעיר מלבוב, 1932.

לחן השיר בשתי הגרסאות דלעיל הוא נוסח מפושט של "הלחן הגרעיני" אותו אפשר לשמוע בגרסאות הרוסית והיידית של השיר (ר' לעיל) וכן בחלקים ב' וג' בביצועו של משה ברק לשיר "דוניי דוניי עדרים". מקור הלחן רומני או אולי ארומני - ראו הפניה לדיון מורחב מדף "הכרמלה". מקור זה קדם כמעט בוודאות לגלגולים היהודיים של הלחן.

להלן השארנו דברים שנכתבו אצלנו לפני שהתברר המקור הרומני:

מעיר אלי סט:

בהקלטה הרוסית הראשונה לעיל סממנים יהודיים ברורים. היא מופיעה כשיר חתונה בסרט הקולנוע הסובייטי "מחפשי האושר" המספר על משפחה יהודית שמהגרת בשנות השפל מהמערב לקולחוז בבירוביג'אן ושם מוצאת את אושרה. את פס הקול של הסרט הלחין איסאק דונאייבסקי, ומשום כך מקורות רבים מייחסים לו את לחן השיר, אולם כאמור לעיל הלחן היה מוכר שנים רבות לפני הסרט; סביר להניח שאת השיר הכניס דונאייבסקי לסרט כפי שהכניס שירים אחרים שאינם פרי הלחנתו ("קומה אחא" ו"ים מפואר, הבייקאל הקדוש"). כמו כן, ניתן להניח שאת הטקסט הרוסי לשיר שבסרט כתב ולאדימיר וולז'נין שכתב עבור אותו סרט גם את הטקסט של "שיר דייגים" למנגינת "קומה אחא".

ומוסיף אורי יעקובוביץ':

שיר נוסף לאותו לחן, המהווה חיזוק לסברה שהלחן היה מוכר וחוברו לפיו מילים לעת מצוא הוא "שיר היתולי למוסיקה מהסרט מחפשי האושר" שבאתר sovmusic. כתבו את המילים יורי צייטלין וקוסטיה פרוקופייב ב-1938.

על הגרסה היידית (ר' ביצוע לעיל) כותב צבי (גרימי) גלעד:

את הגרסה היידית של אותו שיר חתונה כתב בוריס (בורוך) ברגולץ. השיר הוקלט ע"י אירמה יאונזם בתקליט שיצא ב-1941. סביר להניח שגם ברגולץ כתב את המילים לאותו לחן יהודי ידוע.

עוד בלחנים קרובים ממקור משותף לפחות לחלק מהלחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 20.08.2024 11:10:48


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: