מילים (2 גרסאות)

פתיח: טוּמְבָּא טוּמְבָּא טוּמְבָּא טוּמְבָּא

נַעֲלֶה מִן הַגּוֹלָה (X4)
אַרְצָה אֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
אֶל אַרְצֵנוּ נַעֲלֶה
הַכַּרְמֶלָּה (X3) נַעֲלֶה

טוּמְבָּא...

נַעֲלֶה מִן הַגּוֹלָה (X4)
אַרְצָה אֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ
אֶל אַרְצֵנוּ נַעֲלֶה
הַגָּלִילָה (X3) נַעֲלֶה
מקור: "מנגינות שירינו" , Hebrew Publishing Company, New York , 1939
על הגרסה: בנוסח המודפס קיים רק הבית הראשון.
נַעֲלֶה מִן הַמִּדְבָּר
אוֹי
הַכַּרְמֶלָּה, הַכַּרְמֶלָּה...
טוּמְבִּי טוּמְבִּי

הקלטות (2)

ביצוע
0:00 0:00
פסנתר: אברהם (אייב) אלשטיין (עלשטיין)
שנת הקלטה: 1945

תודה ל"סטריאו ומונו" על ההקלטה.

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1958

בליווי נקישות על הגיטרה.

על השיר

מקור הלחן בשיר מזוהה שמקורו כנראה רומני או אולי ארומני (וולאכי). הנוסח הכנראה-מקורי של המילים "טומבא טומבא" מתועד כ"tunde tunde" ומשמעותו בשפות אלו "גוזו גוזו" [את הכבשים]. ההקלטה המוקדמת ביותר היא ביוונית משנת 1906 בביצוע Estudiantina Sideri. כבר בשנת 1912 זכה הלחן לביצוע יהודי ביידיש בפי אהרן לבדף (Lebedeff). את גלגולי השיר השונים חקר והשמיע מרטין שוורץ בהרצאתו From Shear A Sheep to Shir Hashirim: The Tale of Tunda at 78 r.p.m בסדרה The Promiscuous World of Jewish Music.

שם השיר המופיע בגרסת "שירינו" (1939) הוא "טומבא". חיבורו מיוחס למשה נתנזון (ר' למטה).

עוד באותו לחן, לפעמים בפישוט למינור רגיל:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (3)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם