אֵל, שׁוּר מֵרוֹם!
צָר וּבְלִיַּעַל עַל עַמְּךָ יַעַל – מָוֶת יָזֹם.
זֵד מִתְנַפֵּל עַל עוֹלָלַי וּמִי יַצִּילֵנוּ?
אֵי הַגּוֹאֵל?
אַל יֵאוּשׁ! אַל מָגוֹר!
אִישׁ אִישׁ נַפְשׁוֹ יִמְסֹר
עַל חֲזוֹנוֹ יִשְׁמֹר
בּוֹ לֹא יִבְגֹּד!
נֵצַח מִדּוֹר לְדוֹר
הוּא יַעֲמֹד.
צָר מִתְפָּרֵץ אֶל אֳהָלֵינוּ – לַחֲלָלֵינוּ
אֵין גְּבוּל וָקֵץ
אָפֵס מִבְטָח
זָר וּמְרָצֵחַ הוּא הַמְּנַצֵּחַ
אוֹי לַמְּנֻצָּח
גַּם בְּכִבְלֵי אוֹיֵב אַל תִּתְחַלְחֵל הַלֵּב!
דַּע, כִּי הוֹלֵךְ וְקָרֵב יוֹם דִּין וּדְרוֹר
חֹשֶׁךְ עוֹבֵר חוֹלֵף –
קָם בֹּקֶר אוֹר!אל, שור מרום!
צר ובליעל על עמך יעל - מוות יזום.
זד מתנפל על עוללי ומי יצילנו?
אי הגואל?
אל יאוש! אל מגור!
איש איש נפשו ימסור
על חזונו ישמור
בו לא יבגוד!
נצח מדור לדור
הוא יעמוד
צר יתפרץ אל אהלינו - לחללינו
אין גבול וקץ
אפס מבטח
זר ומרצח הוא המנצח
אוי למנוצח
גם בכבלי אויב אל תתחלחל הלב!
דע, כי הולך וקרב יום דין ודרור
חושך עובר חולף -
קם בוקר אור!
מילים: לא ידועתרגום/נוסח עברי: יוסף אחאילחן: לא ידוע
|
אֵל, שׁוּר מֵרוֹם!
צָר וּבְלִיַּעַל עַל עַמְּךָ יַעַל – מָוֶת יָזֹם.
זֵד מִתְנַפֵּל עַל עוֹלָלַי וּמִי יַצִּילֵנוּ?
אֵי הַגּוֹאֵל?
אַל יֵאוּשׁ! אַל מָגוֹר!
אִישׁ אִישׁ נַפְשׁוֹ יִמְסֹר
עַל חֲזוֹנוֹ יִשְׁמֹר
בּוֹ לֹא יִבְגֹּד!
נֵצַח מִדּוֹר לְדוֹר
הוּא יַעֲמֹד.
צָר מִתְפָּרֵץ אֶל אֳהָלֵינוּ – לַחֲלָלֵינוּ
אֵין גְּבוּל וָקֵץ
אָפֵס מִבְטָח
זָר וּמְרָצֵחַ הוּא הַמְּנַצֵּחַ
אוֹי לַמְּנֻצָּח
גַּם בְּכִבְלֵי אוֹיֵב אַל תִּתְחַלְחֵל הַלֵּב!
דַּע, כִּי הוֹלֵךְ וְקָרֵב יוֹם דִּין וּדְרוֹר
חֹשֶׁךְ עוֹבֵר חוֹלֵף –
קָם בֹּקֶר אוֹר!
אל, שור מרום! צר ובליעל על עמך יעל - מוות יזום. זד מתנפל על עוללי ומי יצילנו? אי הגואל? אל יאוש! אל מגור! איש איש נפשו ימסור על חזונו ישמור בו לא יבגוד! נצח מדור לדור הוא יעמוד
צר יתפרץ אל אהלינו - לחללינו אין גבול וקץ אפס מבטח זר ומרצח הוא המנצח אוי למנוצח גם בכבלי אויב אל תתחלחל הלב! דע, כי הולך וקרב יום דין ודרור חושך עובר חולף - קם בוקר אור!
|
פרטים נוספים
על הגרסה: הופיע בדף מקהלה מס' 24 בהוצאת המרכז לתרבות.
בשורה השלישית רווחת בעם הצורה עוֹלָלֵינוּ במקום עוֹלָלַי.
|
מילים בשפת המקור (גרמנית)
|
Herr sieh' die Noth!
Zahllose Feinde
droh'n die Gemeinde
mit Schmach und Tod!
So hart wie Stahl
sind uns're Ketten
nur Du kannst retten
aus solcher Qual
Herr, deinem Namen treu
weih'n wir uns ohne Scheu
stuendlich dem Tode neu
O Herr mein Gott!
steh' deinem Volke bei in seinem Noth
2. Selbst Thuer und Schloss
beschuetzen nimmer
und drohe immer
der grimme Tross
die spann'sche Brut
lacht uns're thraenen
lechzt gleich Hyaenen
nach unsrem Blut
Herr in so schwerer Pein
kann deine Macht allein
uns Trost und Hilfe sein
Herr, mach' uns frei
stell Dich als Retter ein
steh' Du uns bei
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
גאולה לפיד 
שנת הקלטה: 18.12.2011 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הקלטה חלקית לשיר
|
שיר מקהלה. לחן עם עתיק מארצות השפלה שהגיע לארץ כנראה בתיווך גרמני. תווי המקהלה בנוסח העברי יצאו לאור כדף מקהלה מס' 24 בהוצאת "המרכז לתרבות ולחינוך", ולפיהם זהו "שיר נדרלנדי עתיק מתקופת מלחמת השחרור" [הכוונה כנראה למלחמת השחרור של הולנד מעול ספרד במאה ה-16].
תווים של הנוסח הגרמני (Klage) ניתן להוריד בקישורים חיצוניים. זהו השיר הראשון מתוך "שישה שירים עתיקים מארצות השפלה" המופיעים כאן בעיבודו של אדוארד קרמזר [Eduard Kremser] לקול ופסנתר. השיר זומר במקהלה גם בגרמנית באותו נוסח מילים המופיע בגרסה עם פסנתר. הנוסח העברי הוא תרגום חופשי מגרמנית. לא ברור אם גם מקור הטקסט בארצות השפלה.
זאב פורת מעיד כי שרו את השיר ביפעת במקהלת ליל הסדר בשנים 1964-1965, בניצוחו של אבי אוסטרובסקי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
תיווי: יואב בלינסקי על פי דף למקהלה מס' 24.
עדכון אחרון: 28.08.2024 03:13:11
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם