מילים: בוריס סאבלייביץ' לאסקין
תרגום: דב נוי (נוימן), מאיר נוי (נוימן) לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי כתיבה (בשפת המקור): 1942 הלחנה: 1942 תרגום: 1948
|
ישראל יצחקי  |
ליאור ייני  ביצוע:
ליאוניד אוטיוסוב 
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי Улыбка ("חיוך"), הוא תורגם לעברית במחנות קפריסין בשנת 1948 והודפס לראשונה ב"שירון קפריסין", עמ' 44-45. ר' צילום להלן.
מוסיף אורי יעקובוביץ':
השיר המקורי נכלל ב- 1943 בתכנית "פנטסיית הגבורה" של ליאוניד אוטיוסוב ותזמורת הג'אז שלו, ואז נקרא Коса ("צמה").
ביצועים נוספים:
- חבורת התקליט "למרוסיה באהבה"
- יהורם גאון
- דודו זכאי
- צלילי שבזי (השובלים) - שיר שלישי במחרוזת שירים רוסיים
- דקלון (שיר שלישי ואחרון מחרוזת רוסית, חידוש וקיצור של המחרוזת לעיל)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "שירון קפריסין חוברת א [כל שיצא]", דקיליה : הסמינריון למדריכים של הג'וינט על שם פנחס רוטנברג בגירוש קפריסין , ערב ראש השנה תש"ט
תודה לאורי יעקובוביץ'