שירה של מירה'לה
העתקת מילות השיר

זָר וְסָמוּי מֵעֵין אָדָם כְּאֶבֶן בָּעֲרָבָה עֵץ בּוֹדֵד צוֹמֵחַ שָׁם בַּיַּעַר עַל גִּבְעָה הוֹי אֵין לִי אָב וְאֵין לִי אֵם רַק אֵם חוֹרֶגֶת רָעָה יוֹם וָלַיְלָה תָּדוּשׁ גֵּוִי וְאִישׁ לֹא יוֹשִׁיט לִי עֶזְרָהזר וסמוי מעין אדם כאבן בערבה עץ בודד צומח שם ביער על גבעה הוי אין לי אב ואין לי אם רק אם חורגת רעה יום ולילה תדוש גווי ואיש לא יושיט לי עזרה
מילים: אברהם גולדפאדן
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: עממי אוקראיני
כתיבה: יידיש 1877/1878; עברית 1946
תרגום/נוסח עברי: יידיש 1877/1878; עברית 1946

זָר וְסָמוּי מֵעֵין אָדָם
כְּאֶבֶן בָּעֲרָבָה
עֵץ בּוֹדֵד צוֹמֵחַ שָׁם
בַּיַּעַר עַל גִּבְעָה

הוֹי אֵין לִי אָב וְאֵין לִי אֵם
רַק אֵם חוֹרֶגֶת רָעָה
יוֹם וָלַיְלָה תָּדוּשׁ גֵּוִי
וְאִישׁ לֹא יוֹשִׁיט לִי עֶזְרָה
זר וסמוי מעין אדם
כאבן בערבה
עץ בודד צומח שם
ביער על גבעה

הוי אין לי אב ואין לי אם
רק אם חורגת רעה
יום ולילה תדוש גווי
ואיש לא יושיט לי עזרה




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



עלנט פֿון אַלע ביימער װײַט,
אויף אַ בערגעלע גאַנץ קליין,
װאַקסט נאָך גאָר אַ יינג ביימעלע
אין װילדן װאַלד אַליין.

די זון ברענט עס שטאַרק אין קעפּעלע,
דער רעגן װאַשט עס אָפּ,
און די טראָפּנס פֿון די בלעטעלעך
רינען װי טרערן אַראָפּ.

קיין שאָטן שיצט דאָס נישט אַרום
עס פּאַטשט עס פֿרײַ דער װינט...
צו דעם - אַן עלנט יתומהלע –
בין איך געגליכן אַצינד.

דער טאַטע איז נישטאָ, קיין מאַמע האָב איך נישט,
אַ שטיפֿמוטער - װיי איז מיר,
זי קװעלט מיך, אוי, און קיין שום מענטש
נעמט זיך נישט אָן פֿאַר מיר.


מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



השיר האוקראיני ЖУРБА ("עצב"), מקור המנגינה

Стоїть гора високая,
Попід горою гай,
Зелений гай, густесенький,
Неначе справді рай.

Під гаєм в'ється річенька...
Як скло, вона блищить;
Долиною зеленою
Кудись вона біжить.

Край берега, у затишку,
Прив'язані човни;
А три верби схилилися,
Мов журяться вони,

Що пройде любе літечко,
Повіють холода,
Осиплеться їх листячко
І понесе вода.

Журюся й я над річкою...
Біжить вона, шумить,
А в мене бідне серденько
І мліє, і болить.

Ой річечко, голубонько!
Як хвилечки твої -
Пробігли дні щасливії
І радощі мої...

До тебе, люба річенько,
Ще вернеться весна;
А молодість не вернеться,
Не вернеться вона!..

Стоїть гора високая,
Зелений гай шумить;
Пташки співають голосно,
І річечка блищить.

Як хороше, як весело
На білім світі жить!..
Чого ж у мене серденько
І мліє, і болить?

Болить воно та журиться,
Що вернеться весна,
А молодість... не вернеться,
Не вернеться вона!..


 פרטים נוספים


עומד הר גבוה (תרגום מילולי מאוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



עוֹמֵד הַר גָּבוֹהַּ,
מִתַּחְתָּיו חָרְשָׁה, חָרְשָׁה...
חָרְשָׁה יְרֻקָּה, סְבוּכָה,
כְּאִלּוּ מַמָּשׁ גַּן עֵדֶן!

מִתַּחַת לַחָרְשָׁה מִתְפַּתֵּל נַחַל,
הַמַּיִם מַבְרִיקִים כְּמוֹ זְכוּכִית,
בְּתוֹךְ עֵמֶק/ בִּקְעָה יְרֻקָּ/ ה
לְאָן שֶׁהוּא רָץ.

עַל שְׂפַת הַגָּדָה בְּמָקוֹם שָׁקֵט
קְשׁוּרוֹת סִירוֹת,
שָׁם שָׁלֹשׁ עֲרָבוֹת מְכוֹפָפוֹת,
כְּאִלּוּ מִתְעַצְּבוֹת הֵן.

שֶׁהַקַּיִץ הַיָּפֶה יַעֲבֹר,
תִּנְשֹׁבְנָה רוּחוֹת קָרוֹת,
יִנְשְׁרוּ מֵהֵן הֶעָלִים
וְהַמַּיִם יִקְּחוּ אוֹתָם.

גַּם אֲנִי מִתְעַצֵּב לְיַד הַנָּהָר...
רָץ הוּא, מַרְעִישׁ,
וְאֶצְלִי הַלֵּב הַמִּסְכֵּן
גַּם נָמוֹג וְגַם כּוֹאֵב.

אוֹי נַחַל, חֲבִיבִי!
כְּמוֹ הַגַּלִּים שֶׁלְּךָ,
עָבְרוּ יְמֵי הָאֹשֶׁר
וְהַשְּׂמָחוֹת שֶׁלִּי!

אֵלֶיךָ הַנַּחַל הֶחָבִיב,
עוֹד יַחֲזוֹר הָאָבִיב,
אַךְ הַנְּעוּרִים לֹא יָשׁוּבוּ,
לֹא יָשׁוּבוּ הֵם!..

עוֹמֵד הַר גָּבוֹהַּ,
הַחָרְשָׁה הַיְּרֻקָּה רוֹעֶשֶׁת,
צִפֳּרִים שָׁרוֹת בְּקוֹל רָם,
וְהַנַּחַל מַבְרִיק...

אֵיךְ שֶׁטּוֹב, אֵיךְ שֶׁשָּׂמֵחַ
בָּעוֹלָם הַזֶּה לִחְיוֹת!..
אָז לָמָּה אֶצְלִי לְבָבִי
גַּם נָמוֹג וְגַם כּוֹאֵב?

כּוֹאֵב הוּא וּמִתְעַצֵּב,
שֶׁהָאָבִיב יַחֲזֹר,
אַךְ הַנְּעוּרִים לֹא יַחַזְרוּ,
לֹא יַחַזְרוּ הֵם!


עומד הר גבוה,
מתחתיו חורשה, חורשה...
חורשה ירוקה, סבוכה,
כאילו ממש גן עדן!

מתחת לחורשה מתפתל נחל,
המים מבריקים כמו זכוכית,
בתוך עמק/ בקעה ירוק/ ה
לאן שהוא רץ.

על שפת הגדה במקום שקט
קשורות סירות,
שם שלוש ערבות מכופפות,
כאילו מתעצבות הן.

שהקיץ היפה יעבור,
תנשובנה רוחות קרות,
ינשרו מהן העלים
והמים יקחו אותם.

גם אני מתעצב ליד הנהר...
רץ הוא, מרעיש,
ואצלי הלב המסכן
גם נמוג וגם כואב.

אוי נחל, חביבי!
כמו הגלים שלך,
עברו ימי האושר
והשמָחות שלי!

אליך הנחל החביב,
עוד יחזור האביב,
אך הנעורים לא ישובו,
לא ישובו הם!..

עומד הר גבוה,
החורשה הירוקה רועשת,
צפורים שרות בקול רם,
והנחל מבריק...

איך שטוב, איך ששמח
בעולם הזה לחיות!..
אז למה אצלי לבבי
גם נמוג וגם כואב?

כואב הוא ומתעצב,
שהאביב יחזור,
אך הנעורים לא יחזרו,
לא יחזרו הם!





 פרטים נוספים

ביצוע:

 

איוון קרמסקוי 
שנת הקלטה: 1901

 ביצוע בשפת המקור (יידיש).


על השיר

השיר תורגם לעברית מיידיש. לשיר היידי הותאמה מנגינה אוקראינית, המושרת גם בטקסט העברי.

השיר נכלל בהצגה "המכשפה" של גולדפאדן, שנכתבה והועלתה לראשונה ב-1877/8. בארץ העלתה אותה לראשונה "הקומדיה הארצישראלית" ב-1935 בתרגומו של נתן אלתרמן, אולם בדף זה מופיע תרגומו של אברהם לוינסון שחובר לגרסת ההצגה שהעלה תיאטרון "האוהל" ב-1946.

הלחן הוא מנגינה אוקראינית עממית שהותאמה בין היתר לשיר Стоить гора высокая ("ניצב לו הר גבוה") שנכתב ב-1859 על-ידי המשורר האוקראיני ליאוניד איבנוביץ' הליבּוב (1827-1893).

על פי תווית תקליט מס' 20152 של חברת אקסטרפון מקייב (ר' תמונת התווית להלן), שהוקלט על פי השערה לפני מלחמת האזרחים ברוסיה ובו הקלטת השיר מפי נ. נמצ'ינוב וא. אליקוב, מלחין השיר הוא פ. נארוט, אולם מידע זה לגבי המלחין לא אומת.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר האוקראיני




תווית התקליטון  

 תווית תקליט מס' 20152 של חברת אקסטרפון מקייב (ר' פרטים ב"על השיר").



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 02.01.2024 14:34:03


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: