מילים: אברהם גולדפאדן
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון לחן: עממי אוקראיני כתיבה: יידיש 1877/1878; עברית 1946 תרגום/נוסח עברי: יידיש 1877/1878; עברית 1946
|
איוון קרמסקוי 
שנת הקלטה: 1901
ביצוע בשפת המקור (יידיש). |
חבורת שהם, רעיה פירסט  ביצוע:
נלי פיקר 
ניצוח: שבתי פטרושקה
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 28.5.1951
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
השיר תורגם לעברית מיידיש. לשיר היידי הותאמה מנגינה אוקראינית, המושרת גם בטקסט העברי.
השיר נכלל בהצגה "המכשפה" של גולדפאדן, שנכתבה והועלתה לראשונה ב-1877/8. בארץ העלתה אותה לראשונה "הקומדיה הארצישראלית" ב-1935 בתרגומו של נתן אלתרמן, אולם בדף זה מופיע תרגומו של אברהם לוינסון שחובר לגרסת ההצגה שהעלה תיאטרון "האוהל" ב-1946.
הלחן הוא מנגינה אוקראינית עממית שהותאמה בין היתר לשיר Стоить гора высокая ("ניצב לו הר גבוה") שנכתב ב-1859 על-ידי המשורר האוקראיני ליאוניד איבנוביץ' הליבּוב (1827-1893).
על פי תווית תקליט מס' 20152 של חברת אקסטרפון מקייב (ר' תמונת התווית להלן), שהוקלט על פי השערה לפני מלחמת האזרחים ברוסיה ובו הקלטת השיר מפי נ. נמצ'ינוב וא. אליקוב, מלחין השיר הוא פ. נארוט, אולם מידע זה לגבי המלחין לא אומת.
ביצועים נוספים:
- השיר בשפת המקור (אוקראינית) - כאן, כאן וכאן
- השיר היידי בביצוע ברברה מוסקו (Barbara Moskow) (כולל קטעים מתוך ההצגה ביידיש)
- השיר העברי בתרגום עזרא להד ובביצוע נירה גל (מתוך הצגת "המכשפה" 1970)
- אופירה גלוסקא
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר האוקראיני
תווית תקליט מס' 20152 של חברת אקסטרפון מקייב (ר' פרטים ב"על השיר").
תודה לאורי יעקובוביץ'