מילים: תומס מור, פרדיננד פרייליגרט
תרגום: פסח קפלן לחן: פליקס מנדלסון הלחנה: 1842
|
עפר גביש 
שנת הקלטה: 4.2.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
טובה דפנא-לוין 
ההקלטה נמסרה באדיבות המשפחה. אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.
חנה רוגובוי 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:16:53).
הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני
צבי (גרימי) גלעד 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
נוסח עברי ל"שיר גונדולות ונציאני" Venetianisches Gondollied, אופוס 57 מס' 5 (לקול ופסנתר) מאת מנדלסון, שהולחן לנוסח גרמני מאת פרדיננד פרייליגרט שהוא תרגום חופשי של שיר אנגלי מאת תומס מור.
האזינו לביצוע פיטר שראייר בשפת המקור.
המילה "צינה" שימשה בעבר בין היתר במשמעות סירה, ונראה כי זה משמעה כאן.
השיר בוצע על ידי מקהלה בנשף לקראת פורים בירושלים, כפי שמעידה הכללת המילים (תחת השם "שיר סירה") בחוברת "שירים המושרים ע"י המקהלה העברית (נוסדה שבט תרע"ח) בנשף הנגינה השנתי (במוצ"ש ט' אדר תר"ף) בהנהלת מר א. צ. אידלזון" (עמ' 8).
מספרת תמר גביש (בתאריך 2.2.13) ילידת 1929 מחזור רביעי של קיבוץ גניגר.
למדתי את השיר בגניגר בראשית שנות ה- 40.
לא זוכרת ממי למדתי, אולי מהילדים הגדולים, אולי ממשה שושני, אולי מהבת שלו. המקור נראה לי כמו מישהו מהחברים הותיקים של גניגר שהגיעו מרוסיה ולימדו את הבילדים שלהם ואת החברים הבאים (הקבוצה התגבשה בדגניה ג' היכן שהיום בית זרע, ועברה לעמק יזרעאל ב- 1923).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.