דמדומים דמדומים
העתקת מילות השיר

דִּמְדּוּמִים, דִּמְדּוּמִים יְבַשְּׂרוּ לִי יוֹם דָּמִים עוֹד מְעַט שׁוֹפָר יָרִיעַ אָז גַּם קֵץ חַיַּי יַגִּיעַ חֲבֵרַי עִמִּי יָסוּפוּ דמדומים, דמדומים יבשרו לי יום דמים עוד מעט שופר יריע אז גם קץ חיי יגיע חבריי עמי יסופו
מילים: וילהלם האוף
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי גרמני
כתיבה (בשפת המקור): 1824 בגרמנית

דִּמְדּוּמִים, דִּמְדּוּמִים
יְבַשְּׂרוּ לִי יוֹם דָּמִים
עוֹד מְעַט שׁוֹפָר יָרִיעַ
אָז גַּם קֵץ חַיַּי יַגִּיעַ
חֲבֵרַי עִמִּי יָסוּפוּ


דמדומים, דמדומים
יבשרו לי יום דמים
עוד מעט שופר יריע
אז גם קץ חיי יגיע
חבריי עמי יסופו




נוסח נתיבה בן יהודה   העתקת מילות השיר

 



[שורה 2]
תְּבַשְּׂרוּ לִי יוֹם דָּמִים

[שורה 5]
חֲבֵרַי אִתִּי יָסוּפוּ

[בית נוסף]
טֶרֶם תִּפֶן, תָּעִיף עַיִן
וְהַכֹּל הָיָה כְּאַיִן
תְּמוֹל גֵּאֶה רָכוּב טִיַּלְתָּ
וְהַיּוֹם בַּקְרָב נָפַלְתָּ
וּמָחָר יִכְרוּ לְךָ קֶבֶר

[שורה 2]
תבשרו לי יום דמים

[שורה 5]
חבריי אתי יסופו

[בית נוסף]
טרם תפן, תעיף עין
והכל היה כאין
תמול גאה רכוב טיילת
והיום בקרב נפלת
ומחר יכרו לך קבר




 פרטים נוספים


נוסח הצופים (ירושלים) לבית השני   העתקת מילות השיר

 



טֶרֶם תִּפֶן, תַּטֶּה עַיִן
מָה שֶׁיֵּשׁ יִהְיֶה לְאַיִן
תְּמוֹל גֵּאֶה עַל סוּס טִיַּלְתָּ
וּמָחָר בַּקְרָב נָפַלְתָּ
חֲבֵרַי יִכְרוּ לִי קֶבֶר


טרם תפן, תטה עין
מה שיש יהיה לאין
תמול גאה על סוס טיילת
ומחר בקרב נפלת
חברי יכרו לי קבר




 פרטים נוספים


מפי רמי בן יוסף   העתקת מילות השיר

 



דמדומים דמדומים
יבשרוני ליל דמים
עת שופר בקול יריע
אז גם קץ חיי יגיע
חבריי עמי יסופו


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Reiters Morgengasang

Morgenrot, Morgenrot
Leuchtest mir zum frühen Tod?
Bald wird die Trompete blasen,
Dann muß ich mein Leben lassen,
Ich und mancher Kamerad!

Kaum gedacht, Kaum gedacht
War der Lust ein End gemacht.
Gestern noch auf stolzen Rossen,
Heute durch die Brust geschossen,
Morgen in das kühle Grab!

Ach wie bald, ach wie bald
Schwindet Schönheit und Gestalt!
Thust du stolz mit deinen Wangen,
Die wie Milch und Purpur prangen,
Ach! die Rosen welken all!

Darum still, darum still
Füg' ich mich wie Gott es will.
Nun, so will ich wacker streiten,
Und sollt' ich den Tod erleiden,
Stirbt ein braver Reutersmann

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 22.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

לפי נתיבה בן יהודה, אוטוביוגרפיה בשיר וזמר, עמ' 149,זהו שיר חיילים גרמנים על סף תבוסה במלחמת העולם הראשונה, ואבא של חברה שלה שהיה רופא ייקה ולחם כפרש בצבא הגרמני במלחמת העולם הראשונה הביא אותו לארץ. 

המקור אכן גרמני אך מוקדם יותר מן המאה ה19. האזינו לשיר הגרמני המקורי וראו תווים שלו. במקור זה רשום המלחין זילכר [Silcher], אך בעצם הוא עיבד לחן מוקדם יותר. בתווים לקול גיטרה ופסנתר לא מצוין שם מחבר המילים (אלא שיר שוואבי [אזור בגרמניה] ומעבד זילכר).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים

תווים  

תווים לקול גיטרה ופסנתר. בתווים אלה בתיבה 1 פעמה 2 סול במקום לה כפי שאותר בגרמנית בגרסאות אחרות וכפי שמושר בעברית.

תגיות




עדכון אחרון: 13.09.2024 02:14:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: